Pause café avec Joulia Schrödl, Language Officer

« J’adore la transcréation ! »

Née en France, Joulia vit aujourd’hui à Berne. De mère allemande, elle a bénéficié d’une éducation bilingue et s’est trouvé très tôt des atomes crochus avec les langues. Elle nous raconte comment elle est arrivée chez Apostroph et pourquoi elle est fascinée par la synchronisation de films.

Image d'une collaboratrice

Peux-tu nous parler un peu de toi ? Où as-tu grandi ? Pour quelles raisons as-tu souhaité devenir traductrice ? Et qu’as-tu vu du vaste monde ?

Je suis née et j’ai grandi en France, dans un environnement bilingue, ma mère étant allemande. Les langues ont toujours été ma grande passion. J’ai obtenu mon diplôme de traduction en Allemagne, à Munich. J’ai pas mal bourlingué aux quatre coins du monde. Aujourd’hui, avec mes deux filles, je voyage plutôt en Suisse et en Europe. Elles aussi grandissent en pratiquant autant l’allemand que le français. Je devrais même dire qu’elles sont trilingues, si l’on compte le suisse allemand ! Je suis mariée et je réside depuis près de 20 ans dans la jolie ville de Berne.

Comment es-tu arrivée chez Apostroph, et pourquoi y es-tu restée ?

J’ai longtemps travaillé sur les rives du lac de Bienne, chez Global Translations, l’agence de traduction qui a été récemment reprise par Apostroph. Après deux années d’expérience en tant que freelance, j’ai accepté un emploi à 50 % chez Apostroph à Berne et je suis extrêmement heureuse de faire de nouveau partie d’une équipe.

 

Quelles sont tes langues de travail et tes spécialités ? Quel genre de textes traduis-tu ?

Je traduis et relis presque exclusivement de l’allemand en français, car c’est vraiment mon point fort. Ce que je préfère, ce sont les textes dans les domaines du tourisme, de la culture ainsi que du marketing et de la publicité. J’adore également la transcréation, parce que je peux donner libre cours à ma créativité.

 

Qu’est-ce qui te passionne dans le domaine des langues et de la traduction ?

Nous jetons des ponts et permettons de communiquer par-delà les frontières (linguistiques). Dans la littérature et le cinéma aussi, les traductions sont indispensables et nous donnent accès à la création artistique d’autres environnements linguistiques et culturels. Le métier de la synchronisation me fascine aussi énormément : des actrices et acteurs y prêtent leur voix à d’autres artistes. C’est une activité au fond très proche de la traduction.

 

Quels sont les derniers projets et sujets à t’avoir particulièrement enthousiasmée ou qui, au contraire, t’ont donné du fil à retordre ?

Il faut parfois travailler sous pression sans pour autant pouvoir se permettre de rater des fautes de frappe ou des doubles espaces. Cela demande beaucoup de concentration. Mais ce qui me plaît dans mon travail, c’est d’être confrontée à des sujets d’actualité dans tous les domaines.

 

Qu’est-ce qui te met de bonne humeur le matin lorsque tu penses à ton programme de la journée ?

Ma première tasse de café :-) !

 

As-tu une anecdote particulièrement amusante à nous raconter sur ton travail chez Apostroph ?

Ce que je trouve amusant, c’est de pouvoir de nouveau travailler, après tant d’années, avec des collègues et des freelances que je connais depuis longtemps.

 

Tu es très engagée dans ta vie professionnelle. Comment trouves-tu l’équilibre entre travail, vie privée et loisirs ?

Dès que j’ai une minute de libre, je prends un bon bouquin et je plonge dans un autre monde. Et j’essaie de faire du sport une à deux fois par semaine.

 

Qu’y a-t-il comme livre sur ta table de chevet et quelle musique écoutes-tu quand tu prends ton temps le dimanche matin ?

J’ai un faible pour les polars scandinaves, mais je lis aussi beaucoup d’ouvrages sur le développement personnel. Chez nous, il y a toujours de la musique, des genres les plus divers, tout dépend de qui lance Spotify. :-)

Vous avez trouvé cet article intéressant ? Vous souhaitez en savoir plus sur les collaborateurs d'Apostroph ?

Écrivez-nous à freelance@apostrophgroup.ch

Atteindre les objectifs ensemble

  • Une partenaire fiable

    Grâce à notre portail myFREELANCE, vous effectuez vos mandats en toute simplicité et grâce au paiement mensuel et ponctuel, vous pouvez dormir sur vos deux oreilles.
  • Votre lien avec Apostroph

    Chez nous, vous avez un contact personnel avec nos Project Managers. Ils ou elles répondent à vos questions et vous assistent dans le déroulement des mandats.
  • La communauté Apostroph

    Notre communauté se caractérise par des échanges intenses, des articles aussi captivants que divertissants dans le Language Lounge, et notre offre de formation continue.