Übersetzung effizient managen – mit TMS & CAT-Tools

Mit einem Translation-Management-System (TMS) und den passenden CAT-Tools steuern Sie Ihre Übersetzungen zentral, effizient und konsistent. Bei Apostroph kombinieren wir technisches Know-how mit sprachlicher Präzision – für Prozesse, die schneller, schlanker und transparenter sind.

  • Konsistente Terminologie und einheitlicher Sprachstil
  • Schnellere Abläufe durch Wiederverwendung von Inhalten
  • Automatisierte Übergaben und Rückspielungen
  • Reduzierte Kosten dank Translation Memory
  • ISO-zertifizierte Qualitätssicherung
Translation-Management-System

Was ist ein TMS – und wozu dient es?

Ein TMS ist die Schaltzentrale für mehrsprachige Kommunikation. Es organisiert Projekte, verwaltet Dateien, verknüpft Ressourcen wie Translation Memorys und Terminologiedatenbanken und sorgt dafür, dass alle Beteiligten jederzeit Zugriff auf den aktuellen Stand haben.

Ob Marketingtexte, Bedienungsanleitungen oder rechtliche Dokumente – mit einem zentralen System behalten wir auch bei grossen Volumen und komplexen Workflows die Übersicht.

CAT-Tools und Translation Management Systeme im Einsatz bei Apostroph Group

CAT-Tools – digitale Unterstützung für Übersetzungsprofis

CAT steht für «Computer-assisted Translation». Tools wie Trados Studio, Transit, XTM, MemoQ, Phrase oder Across helfen unseren Fachübersetzerinnen und -übersetzern dabei, effizienter und konsistenter zu arbeiten. Wiederholende Formulierungen, Fachbegriffe und Satzstrukturen werden erkannt, gespeichert und intelligent wiederverwendet.

«Dass wir in der Zusammenarbeit mit Apostroph auf CAT-Tools setzen können, ist wirklich Gold wert. Nicht nur, dass alle Übersetzungen immer konsistent sind – wir sparen auch Kosten durch die effiziente Abwicklung.»
Ursula Vogt · Leiterin Kommunikation, EGK-Gesundheitskasse

Haben Sie Fragen zu KI & Technologie oder zu einem geplanten Projekt?

Gerne informiere ich Sie über unsere Tools sowie unsere technologischen Möglichkeiten und stelle Ihnen Apostroph näher vor.
Philipp Ursprung
Head of Translation Technology
Apostroph Team Philipp Ursprung
Übersetzungen mit CAT-Tools und Translation Management Systemen

Translation Memory & Terminologie – Ihr sprachliches Kapital

Ein gut gepflegtes Translation Memory (TM) spart nicht nur Zeit, sondern sichert auch Ihre Markenidentität. Jedes bereits übersetzte Segment wird gespeichert und bei Bedarf automatisch vorgeschlagen. In Kombination mit Terminologiedatenbanken stellen wir sicher, dass Fachbegriffe, Produktnamen und unternehmensspezifische Formulierungen durchgängig korrekt verwendet werden.

Bearbeitbare Dateiformate für Übersetzung mit CAT-Tools

Von Word bis XML – wir beherrschen Ihre Formate

Ob Standard oder Spezialformat – wir bringen Ihre Inhalte sicher in die Zielsprache. Dank unserer Inhouse-Expertise und leistungsstarker Softwarelösungen verarbeiten wir nahezu alle gängigen Formate wie Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Visio, Adobe InDesign, XML und JSON.

Auch mit weniger verbreiteten oder komplex strukturierten Dateitypen sind wir bestens vertraut. Und: Wir übersetzen nicht nur Dateien, sondern auch Inhalte direkt aus Ihrem Redaktions- oder Content-Management-System – inklusive Layout-Erhalt und Formatierung.

Kurz gesagt: Sie liefern den Content – wir kümmern uns um den Rest.

Paper Dateiformate

Erfahren Sie in unserem Paper, welche Dateiformate wir bearbeiten können.

Systemintegration & Automatisierung

Durch die Anbindung Ihres CMS, Redaktionssystems oder Intranets an unser TMS reduzieren wir manuelle Arbeit auf ein Minimum. Inhalte können automatisiert übergeben und im passenden Zielformat zurückgespielt werden – ganz ohne Medienbruch.

Mehr zur Prozessautomatisierung

Beratung & Umsetzung

Sie möchten ein TMS einführen, ein bestehendes optimieren oder die passenden CAT-Tools für Ihr Team finden? Wir beraten Sie herstellerunabhängig – vom Setup über die Schnittstellen bis zur Lizenzverwaltung.

Mehr über unser Beratungsangebot

TMS und CAT-Tools

Warum Apostroph?

Weil wir Sprache und Technologie als Einheit denken. Unsere Teams aus IT, Linguistik und Projektmanagement arbeiten nahtlos zusammen – und entwickeln Lösungen, die Ihre Übersetzungsprozesse nicht nur vereinfachen, sondern messbar besser machen.

Haben Sie Fragen?

Der Begriff CAT-Tool steht für Computer Aided Translation Tool und erlaubt eine dateiunabhängige Bearbeitung des Textes in einem Editor. Der Vorteil: Sätze und Passagen, die aus vorangegangenen Übersetzungen im Translation Memory (TM) abgelegt wurden, werden automatisch abgerufen und können in die Übersetzung einfliessen. Ergänzend steht ein digitales Glossar von Apostroph zur Verfügung. Das CAT Tool ermöglicht den Übersetzerinnen und Übersetzern eine effizientere und schnellere Arbeitsweise und sichert die konsistente Einhaltung der Firmenterminologie.

Mehr zum Thema Übersetzungstechnologie

Eine Terminologiedatenbank (auch Termdatenbank oder Termbase) ist eine Sammlung von Fachbegriffen einer Firma oder einer Branche in zwei oder mehr Sprachen. Diese wird von Apostroph serverbasiert via CAT-Tool dem Übersetzer oder der Übersetzerin zur Verfügung gestellt.

Mehr zum Thema Übersetzungstechnologie

Ja. Unsere Translation-Technology-Fachleute beraten Sie gerne zu den vielfältigen Anwendungsmöglichkeiten und erläutern die Systeme innerhalb der Übersetzungstechnologie.

Mehr zum Thema Übersetzungstechnologie

Ja. Unser Spezialisten-Team, das sich aus Solution Architects und Translation Engineers zusammensetzt, berät Sie gerne und umfassend.

Mehr zum Thema Prozessautomatisierung

Wir unterstützen unsere Firmenkundschaft bei der Erstellung und Pflege von Terminologiedatenbanken und Translation Memories und stehen ihnen in allen Bereichen der IT-Infrastruktur zur Seite. Wenn Sie mehr wissen möchten, beraten wir Sie ausführlich, wie Sie Ihre firmeninternen Sprachprozesse optimieren und ausbauen können.

Mehr zum Thema Beratung im Bereich Sprachmanagement

Wir verfügen über unterschiedlichste Lösungen für Systemanbindungen. Via apoCONNECTORS, API-Anbindungen oder über Hot Folders stellen wir zu allen relevanten CMS, Redaktionssystemen, PIM, Sourcing Plattformen oder unternehmensspezifischen Systemen eine sichere Verbindung her. Weitere marktrelevante Tools werden von uns ebenfalls unterstützt. Wenn Sie mehr erfahren möchten, nehmen Sie Kontakt mit uns auf.

Mehr zum Thema Schnittstellen

Die interne IT-Abteilung von Apostroph setzt sich aus Software und Translation Engineers, Solution Architects, dem IT-Support und einem Head of Translation Technology zusammen.

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Wir sprechen Ihre Sprache

    Je nach Projekt stellen wir gezielt Teams aus internen und externen Expertinnen und Experten zusammen, die fachlich versiert sind und Ihre Unternehmenssprache umsetzen.
  • Sprachintelligenz

    Unsere eigene IT- und Entwicklungsabteilung sorgt für den cleveren Einsatz von Technologien, sodass Mensch und Maschine auf intelligente Weise harmonieren.
  • Partnerschaftliche Zusammenarbeit

    Mit vielen Kundinnen und Kunden verbindet uns eine langjährige Partnerschaft. Neben der Qualität schätzen sie unsere Werte wie Zuverlässigkeit, Transparenz und Fairness.