Incontro con Valeria Tettamanti

Buongiorno Valeria!

«Es gibt keine Probleme. Es gibt nur Lösungen!» Klingt wie eine Plattitüde. Bei Valeria Tettamanti ist es gelebtes Selbstverständnis. Ihre Wirkungsstätte? Apostroph Mendrisio. Als Head of Operations schaltet und waltet sie als Übersetzerin und Projektmanagerin im Büro in Mendrisio. Besuch in der «Sonnenstube der Schweiz» bei einer Macherin, einer versierten Linguistin und Problemlöserin.

Head of Operations Apostroph Mendrisio Valeria Tettamanti

Die Apostroph Group übernahm die angesehene Sprachagentur Marco Gehring Communications vor einem Jahr. Hier im beschaulichen Mendrisio wirkt Valeria Tettamanti seit genau 20 Jahren mit ihrem gut eingespielten Team aus acht Linguistinnen. Sie hält nicht nur die Fäden zusammen. «Ich schaue, dass es allen gut geht und die Projekte rund laufen», sagt sie. «Ich mag es, Probleme zu lösen. Oft ist es wie ein Puzzle. Ich schaue, dass alle Teile schnell zusammengefügt werden. Das ist genau mein Ding!»

Als Valeria damals ihr Sprachstudium in Mailand machte, ging nichts ohne die unzähligen dicken Sprach- und Wörterbücher. Die digitalisierte Welt hat Geschwindigkeit und Professionalität ins Berufsbild gebracht. Gut so, findet sie.

Neben ihrer Muttersprache Italienisch spricht sie Deutsch, Französisch und Englisch. «Hier im Tessin ist das ideal. Hier treffen sich Menschen aus der halben Welt – da kommen alle Sprachen zur Anwendung.» Valeria ist eine von gut 300 Einwohnerinnen und Einwohnern in einem Dörfchen im Bleniotal. Hier lebt sie in einem alten traditionellen Haus, einem Rustico, mitten im Wald. In der wilden Natur fühlt sie sich wohl, perfekt, um wieder in Balance kommen.

Valeria, seit einem Jahr seid ihr Teil der Apostroph Familie. Wie geht es euch damit?

Wir fühlen uns sehr gut. Alle haben uns wie selbstverständlich aufgenommen. Wir waren blitzschnell Teil der Apostroph Familie, konnten mühelos gute Beziehungen zu den neuen Kolleginnen und Kollegen aufbauen. Sogar die Anbindung an die IT und die Prozesse klappten schnell. Ich denke, wir bringen bei Apostroph das Flair des Südens ein. Mein Eindruck ist, dass die Mitarbeitenden aus Zürich, Luzern und Bern immer gerne hier sind.

Was macht euer Mendrisio-Team aus?

Wir sind ein eingeschworenes, gut funktionierendes Frauenteam. Unsere Stärke ist unser Zusammenhalt. Wir mögen uns, gehen liebenswürdig miteinander um und können uns aufeinander verlassen. Auch in stressigen Momenten, die bei uns nicht gerade selten sind, sagen wir uns: Klar, zusammen kriegen wir das hin. Wenn nötig, springt eine für die andere ein, auch kurzfristig. Unterstützung haben wir von hervorragenden Freelance-Kolleginnen und -Kollegen, auf die wir uns voll verlassen können. Fachlich sind wir breit aufgestellt, machen so ziemlich alles – von der technischen Übersetzung bis zu Transkreationen und Copywriting.

Ihr seid stark im Bereich Kreativtext. Was macht einen erfolgreichen Werbetext aus?

Man muss frech und mutig an die Sache herangehen. Es geht nicht darum, sich selbst zu verwirklichen, sondern dem Produkt und der Marke Respekt zu zollen. Beim Übersetzen von Werbetexten muss man sich in die Welt des angepeilten Kulturraums begeben. Man muss sich vom Originaltext wegbewegen und die Emotion erfassen, die dahintersteckt. Die muss man authentisch in die gewünschte Botschaft übertragen. Kultur und Wahrnehmung spielen eine wichtige Rolle: Man lacht anders, man denkt anders, die Sensibilitäten sind anders. Das muss man auf dem Schirm haben. Beispiel Religion: Katholiken sind in gewissen Bereichen empfindlicher als Protestanten.

Welche Besonderheiten gibt es sonst in der italienischen Sprache?

Italienisch ist nur wenig vom englischen Wortschatz geprägt, weit weniger als Deutsch. Es gibt deutsche Headlines, die englische Wörter enthalten – das würde auf Italienisch nicht funktionieren. Eine italienische Headline muss vor allem eins sein: kurz! Negativformulierungen sind tabu, gut getextete Reime und Wortspiele dagegen sind hochgeschätzt!

Hast du ein gutes Beispiel für wirksame Werbeslogans?

Wo es hervorragend funktioniert hat: Einfach verbunden, ein Claim der Swisscom. Dieser wurde in Capirsi, semplicemente transkreiert. Für Tessiner Ohren hätte man es nicht sympathischer sagen können, denn Capirsi heisst viel mehr als sich gegenseitig verstehen. Das Wort steht zugleich für Beziehung, Gegenseitigkeit, Empathie, ungeteilte Aufmerksamkeit, Akzeptanz und Wertschätzung. Also für genau das, was die italienischsprachige Kultur und die Art und Weise, wie wir kommunizieren, ausmacht. Bei uns ist Kommunikation bekanntlich lebendiger, die Interaktionen sind stärker. Ein anderes Beispiel kommt von Thomy: Aus Liebe zum Besseren heisst es auf Deutsch. Die Transkreation La scelta che s’impone (Die unausweichliche Wahl) ist frech und gelungen, denn sie berücksichtigt, dass wir im Tessin noch nicht bereit sind, fertige Produkte wie Mayonnaise als «besser» zu akzeptieren.

Interessant. Jetzt bitte noch ein Beispiel für ein Fettnäpfchen.

Oh ja – da gibt es eines, das im Tessin unvergessen bleibt. Aus der Schweizer Bratbutter wurde Burro per arrostire svizzeri. Leider heisst das übersetzt: Butter zum Braten von Schweizern. Ich glaube das wurde seinerzeit in den Anfängen der elektronischen Übersetzung lanciert. Bis die Künstliche Intelligenz so weit ist, Kreativtexte professionell zu übersetzen, wird noch einige Zeit ins Land gehen.

Erzähl doch etwas vom Tessiner Dialekt. Wie klingt der für eine Person aus Florenz?

Der Tessiner Dialekt klingt einfach wunderschön! Und er ist weit verbreitet, auch in Mendrisio. Ich liebe die Apéros mit Freundinnen und Freunden bei mir zu Hause, da wird fast nur Dialekt gesprochen. Der Dialekt in Norditalien ähnelt dem unseren, aber verstehen würde man ihn auch in Florenz. Klar, beim Dialekt in den abgelegenen Tessiner Tälern, beispielsweise im Bedrettotal, hätte man wahrscheinlich Mühe mit dem Verstehen. Ich vermute, es ist ähnlich, wie wenn ein Zürcher mit einem Oberwalliser spricht.

Dein italienisches Lieblingswort?

Das schönste italienische Wort für mich ist «persona», ein Wort, das Seele, Leidenschaft, Intelligenz umfasst. Genau so schön wie «Mensch» im Deutschen.

Drei Dinge, die man unbedingt sehen oder tun muss, wenn man Mendrisio besucht?

Erstens: die authentisch-ehrlichen Gerichte in einem unserer Grotti geniessen und dazu einen der guten Tessiner Weine. Zweitens: die Berge um Mendrisio erkunden. Auf dem Monte San Giorgio und dem Monte Generoso öffnet sich der Blick auf ein grandioses 360°-Panorama. Das vermittelt Zen-artige Gefühle, pure Kontemplation! Und drittens: bitte unbedingt bei uns im Apostroph Büro vorbeikommen – die Gastfreundschaft der Momò, so nennt man die Bewohner von Mendrisio, ist garantiert! Es ist ja bekannt, dass die sympathischsten, spontansten und lustigsten Tessinerinnen und Tessiner im Mendrisiotto leben (lacht).

 

Grazie Valeria!

È stato un piacere.

 

Italienisch von den Profis? Proprio così – hier geht’s lang!

Möchten Sie mehr über Apostroph Mendrisio erfahren?

Dann nehmen Sie Kontakt mit mir auf – ich bin gerne für Sie da.
Valeria Tettamanti
Head of Language Officers Mendrisio
Apostroph Team Valeria Tettamanti

Möchten Sie regelmässig über neue Kundenprojekte und News zu Apostroph informiert werden?

In unserem Newsletter überraschen wir Sie mit ebenso informativen wie unterhaltsamen Artikeln. Wir würden uns freuen, auch Sie im Kreis unserer 20 000 Newsletter-Followerinnen und -Follower zu begrüssen.

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Partnerschaftliche Zusammenarbeit

    Mit vielen Kundinnen und Kunden verbindet uns eine langjährige Partnerschaft. Neben der Qualität schätzen sie unsere Werte wie Zuverlässigkeit, Transparenz und Fairness.
  • Ihre Projekte in besten Händen

    Wir arbeiten mit Single Points of Contact. Somit werden Sie von einer fachlich versierten Ansprechperson betreut, die auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.
  • Intelligente Kreativität

    Ausgerichtet auf Ihre Bedürfnisse stellen wir ein Kreativ-Team zusammen, das wortgewandt ist und mit Originalität punktet.