Valeria, ton équipe et toi faites désormais partie de la famille Apostroph depuis un an. Comment cela se passe-t-il pour vous ?
Nous nous sentons très bien. Tout le monde nous a accueillies comme si nous avions toujours été là. Nous nous sommes intégrées à la famille Apostroph en un clin d’œil et nous avons pu nouer sans problème de bons contacts avec nos nouvelles et nouveaux collègues. La connexion à l’environnement informatique et l’adoption des processus ont elles aussi été rapides. Je pense que nous insufflons un petit air du Sud chez Apostroph. Et j’ai bien l’impression que nos collègues de Zurich, Lucerne et Berne ont toujours du plaisir à venir nous voir.
Comment décrirais-tu l’équipe de Mendrisio ?
Nous sommes une équipe soudée et compétente, composée uniquement de femmes. Notre cohésion constitue un véritable atout. Nous nous apprécions, nous aimons passer du temps ensemble et nous pouvons compter les unes sur les autres. Même lorsque le stress se fait ressentir, ce qui n’est pas rare chez nous, nous pouvons nous dire : bien sûr, nous allons surmonter cela ensemble. Au besoin, nous nous remplaçons l’une l’autre, même au pied levé. Nos excellentes collègues freelances, en qui nous avons toute confiance, nous apportent également leur soutien. Sur le plan professionnel, nous sommes polyvalentes et nous occupons pour ainsi dire de tout, des traductions techniques au copywriting en passant par les transcréations.
Les textes créatifs sont l’un de vos points forts. Quelles sont les caractéristiques d’un texte publicitaire réussi ?
Il faut aborder la chose de façon audacieuse et espiègle. L’idée n’est pas de se mettre soi-même en avant, mais d’inspirer le respect pour le produit et la marque en question. Lorsque l’on traduit un texte publicitaire, on doit se projeter dans la sphère culturelle visée. Il faut s’écarter du texte original, mais identifier l’émotion qu’il veut susciter et la retranscrire de manière fidèle mais adéquate dans le message souhaité. La culture et la perception du monde jouent un grand rôle à cet égard : on ne rit pas des mêmes choses, on n’a pas la même manière de penser, les sensibilités diffèrent. Il faut le garder à l’esprit. Prenons par exemple la religion : certains sujets sont plus sensibles pour les catholiques que pour les protestants.
Quelles sont les particularités de la langue italienne ?
Contrairement à l’allemand, l’italien est très peu influencé par le vocabulaire anglais. Certains titres que l’on voit dans les journaux allemands contiennent des mots en anglais, ce qui ne fonctionnerait pas pour l’italien. Il y a un mot d’ordre pour les titres italiens : la brièveté ! Les formulations négatives sont taboues ; en revanche, les rimes et les jeux de mots sont très appréciés !
As-tu un bon exemple de slogan publicitaire efficace à nous donner ?
J’ai un exemple de très grande réussite : le slogan Einfach verbunden de Swisscom. La transcréation à laquelle nous sommes arrivées est Capirsi, semplicemente. Nous n’aurions pas pu trouver formulation plus sympathique aux oreilles tessinoises, car Capirsi signifie bien plus que la notion de se comprendre mutuellement. Ce mot peut se rapporter à la fois à la relation, à la réciprocité, à l’empathie, à l’attention totale, à l’acceptation et à l’estime. Il dénote donc exactement ce qui constitue la culture italophone et notre façon de communiquer. Il est de notoriété publique que nous communiquons de manière plus vive, que nos interactions sont plus marquées. Un autre exemple me vient en tête, concernant Thomy cette fois-ci. En allemand, le slogan est Aus Liebe zum Besseren. Nous avons proposé la transcréation La scelta che s’impone (Le choix qui s’impose), car elle témoigne du fait qu’au Tessin, nous ne sommes pas encore prêts à considérer les produits finis comme la mayonnaise comme « meilleurs » (« besser »).
Intéressant ! Est-ce que tu peux aussi nous donner un exemple de gaffe ?
Ah oui, il y en a une qui reste dans les mémoires au Tessin. Le slogan Schweizer Bratbutter avait été maladroitement traduit par Burro per arrostire svizzeri. En français, cela donne : le beurre pour rôtir les Suisses. Il me semble qu’à l’époque de ce slogan, la traduction automatique en était à ses débuts. Il faudra encore attendre quelque temps avant que l’intelligence artificielle puisse traduire des textes créatifs de manière professionnelle.
Parle-nous un peu du dialecte tessinois. Comment sonne-t-il pour une personne originaire de Florence ?
Le dialecte tessinois a une merveilleuse consonance ! Et il est largement répandu, aussi à Mendrisio. J’aime organiser des apéros chez moi avec mes amies et amis, car on y parle presque exclusivement le dialecte. Le dialecte du nord de l’Italie s’apparente au nôtre, mais on le comprend aussi à Florence. Bien sûr, les dialectes que l’on parle dans les vallées tessinoises reculées, comme le Val Bedretto, sont plus difficiles à comprendre. J’imagine que la situation est la même lorsqu’un Zurichois parle avec un Haut-Valaisan.
Quel est ton mot préféré en italien ?
Pour moi, le plus beau mot de la langue italienne est « persona » car il englobe l’âme, la passion, l’intelligence. C’est l’équivalent de « Mensch » en allemand et « personne » en français.
Quelles sont les trois choses que l’on doit absolument voir ou faire lorsque l’on visite Mendrisio ?
Premièrement : savourer des plats locaux, accompagnés d’un bon vin tessinois, dans un grotto. Deuxièmement : explorer les montagnes autour de Mendrisio. Le Monte San Giorgio et le Monte Generoso offrent une vue panoramique à 360 degrés absolument grandiose. Il s’en dégage une sensation de zénitude très agréable. De la pure contemplation ! Et troisièmement : venir nous rendre visite au bureau. Nous garantissons de faire honneur à la réputation de grande hospitalité des Momò, comme se nomment les habitant de Mendrisio ! En effet, c’est bien connu que les Tessinois les plus sympathiques, spontanés et drôles habitent dans le Mendrisiotto (rires).
Grazie Valeria !
È stato un piacere.
L’italien par des professionnel·le·s ? Proprio così, c’est par ici !
Vous souhaitez en savoir plus sur Apostroph Mendrisio ?
Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?
Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.