Incontro con Valeria Tettamanti

Buongiorno Valeria !

« Il n’y a pas de problèmes, il n’y a que des solutions ! » Cet adage peut sonner comme une platitude aux oreilles de certains. Mais pour Valeria Tettamanti, c’est une vérité qu’elle a souvent l’occasion d’expérimenter. Son domaine ? Apostroph Mendrisio. En sa qualité de Head of Operations, elle vogue à sa guise entre ses fonctions de traductrice et de cheffe de projet dans le bureau tessinois. Nous sommes allés dans « la Toscane de la Suisse » pour rendre visite à notre collègue, qui est tout à la fois une créatrice, une linguiste chevronnée et une solutionneuse.

Head of Operations Apostroph Mendrisio Valeria Tettamanti

Il y a un an, Apostroph Group a repris la prestigieuse société Marco Gehring Communications SA. Mais cela fait exactement 20 ans que Valeria Tettamanti travaille à Mendrisio avec son équipe bien rodée, composée de huit linguistes. Elle ne fait pas que tenir les rênes. « Je m’assure que tout se passe bien et que tout aille comme sur des roulettes au niveau des projets », déclare-t-elle. « J’aime résoudre les problèmes. Je le fais souvent à la manière d’un puzzle. Je contrôle que toutes les pièces soient rapidement assemblées. C’est tout à fait mon truc ! »

Lorsque Valeria a effectué ses études de langues à Milan, les choses étaient différentes : on ne pouvait pas se passer des innombrables dictionnaires et manuels de langues, tous plus épais les uns que les autres. Avec le passage à un monde plus numérisé, le métier a gagné en rapidité et en professionnalisme. Ce qui est une bonne chose, d’après elle.

La langue maternelle de Valeria est l’italien, mais elle parle également l’allemand, le français et l’anglais. « Ici, au Tessin, c’est l’idéal. Des gens venant des quatre coins du monde s’y rencontrent, et le multilinguisme est de mise. » Valeria habite un petit village dans la vallée de Blenio, où elle côtoie 300 autres habitantes et habitants. Elle vit dans une vieille maison traditionnelle (ce que l’on appelle un « rustico ») au milieu des bois. C’est dans la nature sauvage qu’elle se sent parfaitement bien et trouve son équilibre.

Valeria, ton équipe et toi faites désormais partie de la famille Apostroph depuis un an. Comment cela se passe-t-il pour vous ?

Nous nous sentons très bien. Tout le monde nous a accueillies comme si nous avions toujours été là. Nous nous sommes intégrées à la famille Apostroph en un clin d’œil et nous avons pu nouer sans problème de bons contacts avec nos nouvelles et nouveaux collègues. La connexion à l’environnement informatique et l’adoption des processus ont elles aussi été rapides. Je pense que nous insufflons un petit air du Sud chez Apostroph. Et j’ai bien l’impression que nos collègues de Zurich, Lucerne et Berne ont toujours du plaisir à venir nous voir.

Comment décrirais-tu l’équipe de Mendrisio ?

Nous sommes une équipe soudée et compétente, composée uniquement de femmes. Notre cohésion constitue un véritable atout. Nous nous apprécions, nous aimons passer du temps ensemble et nous pouvons compter les unes sur les autres. Même lorsque le stress se fait ressentir, ce qui n’est pas rare chez nous, nous pouvons nous dire : bien sûr, nous allons surmonter cela ensemble. Au besoin, nous nous remplaçons l’une l’autre, même au pied levé. Nos excellentes collègues freelances, en qui nous avons toute confiance, nous apportent également leur soutien. Sur le plan professionnel, nous sommes polyvalentes et nous occupons pour ainsi dire de tout, des traductions techniques au copywriting en passant par les transcréations.

Les textes créatifs sont l’un de vos points forts. Quelles sont les caractéristiques d’un texte publicitaire réussi ?

Il faut aborder la chose de façon audacieuse et espiègle. L’idée n’est pas de se mettre soi-même en avant, mais d’inspirer le respect pour le produit et la marque en question. Lorsque l’on traduit un texte publicitaire, on doit se projeter dans la sphère culturelle visée. Il faut s’écarter du texte original, mais identifier l’émotion qu’il veut susciter et la retranscrire de manière fidèle mais adéquate dans le message souhaité. La culture et la perception du monde jouent un grand rôle à cet égard : on ne rit pas des mêmes choses, on n’a pas la même manière de penser, les sensibilités diffèrent. Il faut le garder à l’esprit. Prenons par exemple la religion : certains sujets sont plus sensibles pour les catholiques que pour les protestants.

Quelles sont les particularités de la langue italienne ?

Contrairement à l’allemand, l’italien est très peu influencé par le vocabulaire anglais. Certains titres que l’on voit dans les journaux allemands contiennent des mots en anglais, ce qui ne fonctionnerait pas pour l’italien. Il y a un mot d’ordre pour les titres italiens : la brièveté ! Les formulations négatives sont taboues ; en revanche, les rimes et les jeux de mots sont très appréciés !

As-tu un bon exemple de slogan publicitaire efficace à nous donner ?

J’ai un exemple de très grande réussite : le slogan Einfach verbunden de Swisscom. La transcréation à laquelle nous sommes arrivées est Capirsi, semplicemente. Nous n’aurions pas pu trouver formulation plus sympathique aux oreilles tessinoises, car Capirsi signifie bien plus que la notion de se comprendre mutuellement. Ce mot peut se rapporter à la fois à la relation, à la réciprocité, à l’empathie, à l’attention totale, à l’acceptation et à l’estime. Il dénote donc exactement ce qui constitue la culture italophone et notre façon de communiquer. Il est de notoriété publique que nous communiquons de manière plus vive, que nos interactions sont plus marquées. Un autre exemple me vient en tête, concernant Thomy cette fois-ci. En allemand, le slogan est Aus Liebe zum Besseren. Nous avons proposé la transcréation La scelta che s’impone (Le choix qui s’impose), car elle témoigne du fait qu’au Tessin, nous ne sommes pas encore prêts à considérer les produits finis comme la mayonnaise comme « meilleurs » (« besser »).

Intéressant ! Est-ce que tu peux aussi nous donner un exemple de gaffe ?

Ah oui, il y en a une qui reste dans les mémoires au Tessin. Le slogan Schweizer Bratbutter  avait été maladroitement traduit par Burro per arrostire svizzeri. En français, cela donne : le beurre pour rôtir les Suisses. Il me semble qu’à l’époque de ce slogan, la traduction automatique en était à ses débuts. Il faudra encore attendre quelque temps avant que l’intelligence artificielle puisse traduire des textes créatifs de manière professionnelle.

Parle-nous un peu du dialecte tessinois. Comment sonne-t-il pour une personne originaire de Florence ?

Le dialecte tessinois a une merveilleuse consonance ! Et il est largement répandu, aussi à Mendrisio. J’aime organiser des apéros chez moi avec mes amies et amis, car on y parle presque exclusivement le dialecte. Le dialecte du nord de l’Italie s’apparente au nôtre, mais on le comprend aussi à Florence. Bien sûr, les dialectes que l’on parle dans les vallées tessinoises reculées, comme le Val Bedretto, sont plus difficiles à comprendre. J’imagine que la situation est la même lorsqu’un Zurichois parle avec un Haut-Valaisan.

Quel est ton mot préféré en italien ?

Pour moi, le plus beau mot de la langue italienne est « persona » car il englobe l’âme, la passion, l’intelligence. C’est l’équivalent de « Mensch » en allemand et « personne » en français.

Quelles sont les trois choses que l’on doit absolument voir ou faire lorsque l’on visite Mendrisio ?

Premièrement : savourer des plats locaux, accompagnés d’un bon vin tessinois, dans un grotto. Deuxièmement : explorer les montagnes autour de Mendrisio. Le Monte San Giorgio et le Monte Generoso offrent une vue panoramique à 360 degrés absolument grandiose. Il s’en dégage une sensation de zénitude très agréable. De la pure contemplation ! Et troisièmement : venir nous rendre visite au bureau. Nous garantissons de faire honneur à la réputation de grande hospitalité des Momò, comme se nomment les habitant de Mendrisio ! En effet, c’est bien connu que les Tessinois les plus sympathiques, spontanés et drôles habitent dans le Mendrisiotto (rires).

 

Grazie Valeria !

È stato un piacere.

 

L’italien par des professionnel·le·s ? Proprio così, c’est par ici !

Vous souhaitez en savoir plus sur Apostroph Mendrisio ?

N’hésitez pas à me contacter, je me tiens à votre disposition.
Valeria Tettamanti
Head of Language Officers Mendrisio
Apostroph Team Valeria Tettamanti

Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?

Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec un grand nombre de client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.
  • Vos projets sont entre de bonnes mains

    Nous travaillons avec des points de contact uniques. Vous êtes ainsi pris·e en charge par un·e interlocuteur·trice expérimenté·e qui répond à vos besoins et vous tient toujours au courant.
  • Créativité intelligente

    Nous composons en fonction de vos besoins une équipe créative qui se distingue par son éloquence et son originalité.