Unsere KI-Spezialisten aus dem apoLAB haben das Wort

Wie ticken unsere KI-Spezialisten vom apoLAB? An was forschen sie? Was interessiert sie? Und erfüllen sie wirklich das Klischee der einsamen Wölfe mit verminderter Sozialkompetenz? Ein Gespräch mit unseren Inhouse-Entwicklern Raimon und Szymon, die mit Expertise und Leidenschaft an den Themen Übersetzungstechnologie und Machine Learning arbeiten.

KI-Spezialisten von Apostroph Group

Wie kam es, dass ihr in der Sprachenwelt von Apostroph gelandet seid?

Szymon: Ich startete meine Laufbahn mit der Entwicklung von Chatbots und Sprachassistenten. Das fasziniert mich bis heute und ich will immer besser darin werden. Bei Apostroph habe ich die Möglichkeit dazu. Wir sind ein Team aus wirklich coolen Leuten. Wir arbeiten praxisnah, lösen Real-Life-Probleme der Sprachbranche. Das entspricht mir, deshalb bin ich hier.

Raimon: Apostroph ist eine technologieaffine und zukunftsorientierte Firma. Das Management versteht die Bedeutung der IT und gibt uns die Freiheit und die Ressourcen, um neue zielführende Lösungen zu entwickeln und zu verwirklichen. Ich habe eine Aufgabe gesucht und gefunden, die mich vor neue Herausforderungen stellt und wo ich mein ML-Wissen entfalten kann.

Du sprichst von Machine Learning (ML). Kannst du das kurz erklären?

R: Machine Learning ist ein Teilgebiet der künstlichen Intelligenz. Algorithmen erkennen Muster in Datensätzen und entwickeln daraus Lösungen. Für die Sprachen- und Textwelt von Apostroph ist ML wertvoll und unverzichtbar.

War immer klar, dass ihr in der IT arbeiten werdet?

S: Ich kann mir keinen anderen Beruf vorstellen. Als ich mit 13 meinen ersten PC gebaut habe, war schon klar, dass ich in der IT arbeiten möchte. In meiner Studienzeit habe ich mich dann mit Machine Learning auseinandergesetzt und beschlossen, das zu meinem Beruf zu machen.

R: Das war bei mir ähnlich. Der Enthusiasmus für Technologie war schon als Kind da.

 

KI-Spezialisten von Apostroph Group

Was ist eure Aufgabe, an was arbeitet ihr gerade?

S: Wir sind technische Lösungsfinder. Unsere Aufgabe ist es, einen möglichst kurzen Prozessweg zu finden, der für unsere Kundinnen und Kunden anwendungsfreundlich und effektiv ist und gleichzeitig die sprachliche Qualität sicherstellt. Dazu bestimmen wir erst einmal den Umfang eines Projekts. Wichtig ist, dass wir das Geschäftsproblem vollständig verstehen. Wir recherchieren zum Thema, indem wir wissenschaftliche Arbeiten lesen und uns die State-of-the-Art-Lösungsvorschläge von Forschenden ansehen. Wir prüfen die relevanten Datenressourcen, bereinigen diese und erarbeiten eine Machine-Learning-Lösung auf der Grundlage der Daten.

R: Ich experimentiere gerade mit der Adaption eines Modells, das ähnlich wie ChatGPT funktioniert, in einem kleineren, spezifischen Rahmen.

 

Ein Apostroph Chatbot?

R: Ja, spezialisiert auf Übersetzung und Korrektorat, passgenau für unser Apostroph Dienstleistungsspektrum. Es ist so, dass generelle Modelle wie ChatGPT eigentlich nutzbar wären im Sprachen-Kontext. Leider liefern sie aber noch keine zufriedenstellenden, linguistisch korrekten Ergebnisse. Man kann nicht ein einziges Modell für viele verschiedene Zwecke einsetzen. Also arbeiten wir an einer individualisierten Lösung.

Wohin geht die Reise in Sachen Datensicherheit?

R: Ein absolut zentrales Thema. Unsere Datensicherheitsinfrastruktur in der Schweiz wird stetig weiterentwickelt. Wir erhöhen die Kapazitäten kontinuierlich für eigene Speicherlösungen inhouse.

S: Es ist für uns essenziell, dass alle Daten, die wir verarbeiten, und alle Systeme, die wir entwickeln, zu jeder Zeit in der Schweiz bleiben. Auch bei der Verarbeitung von Daten, mit denen wir KI entwickeln, sorgen wir zuverlässig dafür, dass diese sicher und geschützt bleiben.

Was gibt es Neues zu MT, TM usw.?

S: Im Bereich maschinelle Übersetzung ist es gerade interessant, weil viele Leute experimentieren und einige versuchen, einen Paradigmenwechsel herbeizuführen, im Sinne, dass grosse Sprachmodelle wie GPT anstelle von spezifisch trainierten Machine-Translation-Modellen für die automatische Übersetzung verwendet werden. Wir verfolgen diese Entwicklungen genau und erforschen derzeit die Ergebnisse und Implikationen eines solchen Ansatzes.

R: Eines der grossen Probleme mit mehrsprachigen Modellen ist, dass verschiedene Sprachen sich gegeneinander innerhalb des Modells um Parameter bekämpfen. Dazu kommt, dass auch Trainingsdaten für verschiedene Sprachen unausgeglichen sind, was zu schlechteren Ergebnissen für eher seltenere Sprachen führen kann. Eine neue Innovation, die von Apple publiziert worden ist, sind «exclusive model parameters», die nur für eine einzige Sprache zuständig sind. Dies zeigt, dass die Zeit der Innovationen im MT-Bereich noch lange nicht fertig ist, und ich bin gespannt, wie gut MT noch werden kann.

Bitte eine Prognose: Wohin entwickelt sich die IT-Zukunft in der Sprachenwelt?

S: Es ist zu hoffen, dass die Modelle beim Textverständnis und bei der Texterstellung noch besser werden. Sie werden immer intelligenter und lernen anhand von Beispielen, komplexe Aufgaben zu lösen. Mit nur einem einzigen Shakespeare-Gedicht als Vorlage werden sie in der Lage sein, weitere Gedichte im Shakespeare-Stil zu verfassen.

Ich hoffe, mehr von den neuen effizienten Techniken zum Training grosser Sprachmodelle zu sehen, sodass ein Entwicklungsprozess nicht mehr 100 Jahre für eine einzelne Person dauert und diese nicht mehr nur den Tech-Giganten vorbehalten bleiben.

Ausserdem denke ich, dass unsere Endgeräte immer leistungsfähiger werden und viele Sprachmodelle dann lokal und vermutlich nicht mehr nur über US-Clouds laufen werden. Möglicherweise wird es bald mehr End-to-End-Übersetzungen geben wie zum Beispiel Audio-zu-Text, Audio-zu-Audio oder Bild-zu-Text – das alles ohne komplexe Pipelines, die aus mehreren Modellen bestehen. Wir wünschen uns einfachere und elegantere End-to-End-Pipelines, die auf qualitativ hochwertigen Daten trainiert werden.

R: Die Rolle unserer Linguistinnen und Linguisten wird sich in Richtung Text-Direktoren entwickeln. Sie werden verschiedene technologische Systeme steuern, um linguistische Prozesse zu erstellen. Maschinell erstellte Übersetzungen und Texte werden immer weniger sprachlicher Adaption bedürfen. Die Expertise des linguistischen und kulturellen Verständnisses wird an technologisches Verständnis gekoppelt sein.

KI-Spezialisten von Apostroph Group

Ein Klischee besagt, dass IT-Leute am liebsten als einsame Wölfe hinter ihren Rechnern arbeiten.

S: Ja, ich weiss. Auf mich und Raimon trifft das definitiv nicht zu. Die IT-Arbeit bei Apostroph funktioniert nur, wenn man sich mit Kolleginnen und Kollegen austauscht und gemeinsam den Weg zur Lösung geht. Wir lieben die Zusammenarbeit mit den anderen Teams, um die Probleme und Bedürfnisse unserer Kundinnen und Kunden zu verstehen und zu lösen. Ich finde es toll, dass uns so viel Vertrauen und Unterstützung entgegengebracht wird. Wir können mit den neuesten Technologien forschen und uns selbst als Engineers und als Menschen weiterentwickeln.

R: Einsamer Wolf … no way!

Danke für das Gespräch!

Raimon Wintzer

Language Technology Engineer, Apostroph Switzerland

Raimon Wintzer ist Language Technology Engineer, absolvierte ein Bachelor-Studium in Computer Science und erwarb einen Master in Biomedical Computing. Raimon spricht Englisch, Deutsch, Französisch und Russisch. Im Moment lernt er Chinesisch. Alte Komödien aus UdSSR-Zeiten bringen ihn zum Lachen. Auf seinem Nachttisch liegt gerade das Buch «Jane Eyre» von Charlotte Brontë, der Lebenslauf eines Waisenkinds im viktorianischen England.

Szymon Ruciński

Junior Language Technology Engineer Apostroph Switzerland

Szymon Rucinski ist Junior Language Technology Engineer, besitzt einen Master in Machine Learning and Software Engineering. Er spricht Polnisch, Deutsch, Englisch und … Python. Nach Feierabend tüftelt er gerade an Hobbyprojekten im Bereich Computer Vision. Während Netflix-Serien nicht so sein Ding sind, begeisterte er sich kürzlich für den Film «Quo Vadis» aus dem Jahr 1951, einen Monumentalfilm, der im antiken Rom spielt. Szymon hält sich mit Laufen und Radfahren fit. Er liest gerade «Pedalling Poland» von Bernard Newman. Das Buch beschreibt eine Radtour im Jahr 1934 in seinem Geburtsland: durch ein blühendes, volkstümliches Polen.

Möchten Sie regelmässig über neue Kundenprojekte und News zu Apostroph informiert werden?

In unserem Newsletter überraschen wir Sie mit ebenso informativen wie unterhaltsamen Artikeln. Wir würden uns freuen, auch Sie im Kreis unserer 20 000 Newsletter-Followerinnen und -Follower zu begrüssen.

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Partnerschaftliche Zusammenarbeit

    Mit vielen Kundinnen und Kunden verbindet uns eine langjährige Partnerschaft. Neben der Qualität schätzen sie unsere Werte wie Zuverlässigkeit, Transparenz und Fairness.
  • Ihre Projekte in besten Händen

    Wir arbeiten mit Single Points of Contact. Somit werden Sie von einer fachlich versierten Ansprechperson betreut, die auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.
  • Intelligente Kreativität

    Ausgerichtet auf Ihre Bedürfnisse stellen wir ein Kreativ-Team zusammen, das wortgewandt ist und mit Originalität punktet.