Des systèmes de gestion de la traduction pour des traductions cohérentes et efficaces

Un système de gestion de la traduction bien conçu et configuré est l’organisateur indispensable de tout service linguistique professionnel et prestataire de services linguistiques. Il permet de gagner du temps, d’économiser de l’argent et d’optimiser la qualité de la traduction en enregistrant les termes et passages récurrents et en les consultant au besoin. Il garantit en outre un respect strict de la terminologie de votre entreprise pour des traductions conformes à votre Corporate Language.

  • Délais de livraison courts grâce à l’efficacité et à un degré d’automatisation élevé
  • Qualité élevée grâce à des textes traduits avec cohérence
  • Respect du Corporate Language et de la terminologie d’entreprise
  • Économies du fait de la réutilisation de traductions existantes
Des systèmes de gestion de la traduction pour des traductions cohérentes et efficaces

Union parfaite entre les systèmes de gestion de la traduction et les outils de TAO

Les outils de « traduction assistée par ordinateur », soit de TAO, sont devenus indispensables dans le quotidien de nos traductrices et traducteurs. La connexion de ces outils de traduction assistée par ordinateur à votre mémoire de traduction et à votre base de données terminologique garantit une traduction uniforme des termes, titres et passages récurrents d’un texte tels que les slogans et les claims. Une connexion à nos systèmes vous permet d’automatiser de nombreux processus.

Selon le projet et les exigences, nous utilisons différents systèmes de gestion de la traduction.

Apostroph Group utilise des outils de TAO et des systèmes de gestion de la traduction

Le conseil pose les bases d’une gestion linguistique adaptée aux besoins

Vous avez une idée de ce à quoi votre processus linguistique devrait ressembler, avec ou sans système de gestion de la traduction, mais vous ne savez pas comment la mettre en œuvre ? Ou vous souhaitez améliorer l’efficacité de votre système actuel ? Dans ce cas, n’hésitez pas à en parler avec nos spécialistes. Ils vous expliqueront clairement comment nous créons et actualisons une base de données terminologique et une mémoire de traduction, ce que vous êtes en droit d’attendre de notre département de développement technologique et où nous hébergeons vos données. Et, bien entendu, vous en apprendrez aussi beaucoup sur la gestion de la qualité d’Apostroph Switzerland.

En savoir plus sur le thème du conseil en gestion linguistique

«Le fait de pouvoir compter sur la mise en œuvre d’outils de TAO dans le cadre de notre collaboration avec Apostroph est extrêmement précieux. En effet, non seulement les traductions sont toujours cohérentes, mais de plus, l’efficacité de la gestion nous permet de faire des économies.»
Ursula Vogt · Responsable Communication, EGK — Caisse de santé

Vous avez des questions sur la technologie linguistique ou sur un projet prévu ?

Je vous informerai volontiers sur notre département de développement ainsi que sur nos possibilités technologiques et vous présenterai Apostroph Group plus en détail.
Philipp Ursprung
Head of Translation Technology
Traductions à l’aide d’outils de TAO et de systèmes de gestion de la traduction

Mémoire de traduction : archive de traduction et source de recherche deux-en-un

Le système de mémoire de traduction dispose d’un talent remarquable. Il enregistre chaque segment traduit dans la langue source et la langue cible et lui affecte certains attributs tels que le domaine spécialisé, la branche et le client. Pour les traductions ultérieures, le système propose automatiquement ces segments si les algorithmes les jugent pertinents. L’expert·e en langues décide alors si la proposition convient ou non à la nouvelle traduction. Et la base de données présente encore un autre avantage, car elle peut également être utilisée pour effectuer des recherches. La mémoire de traduction réduit ainsi le travail de traduction, ce qui devrait réjouir votre service financier.

La base de données terminologique met de l’ordre dans le chaos des termes

Les outils de TAO ne sont pas seulement liés à des mémoires de traduction, mais aussi à une base de données terminologique qui se développe grâce à un échange étroit entre le client et les experts en langues. Lors de la traduction, les termes recherchés sont enregistrés dans ce « cerveau des données » et servent par la suite de modèle aux équipes de traduction. Un lien permet à vos collaborateurs internes et à nos expert·e·s en langues d’accéder en ligne à ce glossaire actualisé de manière dynamique. Cela permet de garantir que toutes et tous utilisent la même terminologie et que vos textes sont formulés de manière uniforme dans toutes les langues.

Formats de fichiers éditables pour la traduction à l’aide d’outils de TAO

Aucun format n’est inconnu d’Apostroph

Grâce à notre expertise interne et à des solutions logicielles sophistiquées, nous sommes en mesure de traiter tous les formats. Parmi les plus courants figurent Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, Microsoft Excel, Microsoft Visio, Adobe InDesign, XML et JSON, mais nous pouvons aussi gérer des formats moins fréquents. Que vous souhaitiez traduire du contenu web ou d’autres contenus, nous traitons également vos données directement à partir de votre système de rédaction ou de gestion de contenu.

 Outils de TAO et traduction automatique apoAI

La machine de traduction d’Apostroph est entraînée spécialement pour nos clients

Pour des traductions automatiques convaincantes, il faut un système basé sur la toute dernière technologie de l’apprentissage automatique avec des réseaux neuronaux et pouvant être entraîné de manière ciblée avec des données de qualité et adaptées. Associée à une base de données terminologique spécifique au client et à une mémoire de traduction, notre apoAI développée sur mesure accomplit de véritables miracles. Le résultat : une qualité de traduction admirable, une augmentation de la productivité et un allègement du budget du Language Management. Pour plus de contenu multilingue pour le même prix.

En savoir plus sur le thème de la traduction automatique

Découvrez de belles histoires de réussite auxquelles nous avons contribué.

Avez-vous des questions ?

Un outil de TAO (« traduction assistée par ordinateur »), ou CAT tool en anglais (pour « computer aided translation »), permet de traiter le texte indépendamment du fichier dans un éditeur. L’avantage : les phrases et passages des traductions précédentes qui ont été enregistrés dans la mémoire de traduction (MT) sont automatiquement récupérés et peuvent être intégrés dans la traduction. En complément, un glossaire numérique établi par Apostroph est également fourni. L’outil de TAO permet aux traducteurs/-trices de travailler plus efficacement et plus rapidement, tout en garantissant un respect scrupuleux de la terminologie de l’entreprise.

En savoir plus sur la technologie de traduction

Une base de données terminologique (également appelée base terminologique ou termbase en anglais) est un recueil des termes techniques d’une entreprise ou d’un secteur dans deux langues ou plus. Apostroph met des bases de données terminologiques basées sur serveur à la disposition de ses traducteurs/-trices par le biais de l’outil de TAO.

En savoir plus sur la technologie de traduction

Oui. Nos spécialistes en technologie de traduction vous conseilleront volontiers sur les nombreuses possibilités d’application et vous expliqueront les systèmes impliqués dans la technologie de traduction.

En savoir plus sur la technologie de traduction

Oui. Notre équipe de spécialistes composée d’architectes de solutions et d’ingénieur·e·s en traduction se fera un plaisir de vous conseiller en détail.

En savoir plus sur le thème de l’automatisation des processus

Nous aidons nos entreprises clientes à créer et à entretenir des bases de données terminologiques et des mémoires de traduction et nous les accompagnons dans tous les domaines de l’infrastructure informatique. Si vous souhaitez en savoir plus, nous vous conseillons en détail sur la manière d’optimiser et de développer vos processus linguistiques internes.

En savoir plus sur le thème du conseil en gestion linguistique

Nous disposons des solutions les plus diverses pour la liaison entre les systèmes. Via apoCONNECTORS, des connexions API ou Hot Folders, nous établissons une connexion sécurisée avec tous les principaux CMS, systèmes de rédaction, PIM, plates-formes de sourcing ou systèmes spécifiques aux entreprises. Nous prenons également en charge d’autres outils pertinents pour le marché. N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir davantage à ce sujet.

En savoir plus sur le thème des interfaces

Le service informatique interne d’Apostroph se compose d’ingénieur·e·s informaticien·ne·s, d’ingénieur·e·s en traduction, d’architectes de solutions, de l’assistance informatique et d’un·e Head of Translation Technology.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Nous parlons votre langue

    Selon le projet, nous constituons des équipes ciblées d’expert·e·s internes et externes disposant de connaissances spécialisées et capables d’appliquer votre Corporate Language.
  • Intelligence linguistique

    Notre propre département informatique et de développement veille à l’utilisation habile des technologies pour que l’humain et la machine interagissent intelligemment.
  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec un grand nombre de client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.