Qu’est-ce qu’un système de gestion de la traduction et à quoi sert-il ?
Le système de gestion de la traduction constitue le centre de contrôle pour la communication multilingue. Il organise des projets, gère des fichiers, associe des ressources telles que des mémoires de traduction et des bases de données terminologiques et veille à ce que toutes les parties prenantes aient accès à tout moment à la version la plus récente de ces éléments.
Textes marketing, modes d’emploi ou documents juridiques : un système centralisé nous permet de garder une vue d’ensemble, même en cas de volumes importants et de flux de travail complexes.
Outils de TAO : une assistance numérique pour les professionnel·le·s de la traduction
TAO est l’abréviation de « traduction assistée par ordinateur ». Des outils tels que Trados Studio, Transit, XTM, MemoQ, Phrase ou Across aident nos traductrices et traducteurs spécialisé·e·s à travailler de manière plus efficace et plus cohérente. Les formulations répétitives, les termes techniques et les structures de phrases sont identifiés, enregistrés et réutilisés intelligemment.
Vous avez des questions sur la technologie linguistique ou sur un projet prévu ?
Mémoire de traduction et terminologie : votre capital linguistique
Une mémoire de traduction mise à jour régulièrement permet non seulement de gagner du temps, mais garantit également le respect de l’identité de votre marque. Chaque segment déjà traduit est enregistré et automatiquement proposé si nécessaire. Grâce à des bases de données terminologiques, nous veillons à ce que les termes techniques, les noms de produits et les formulations spécifiques à l’entreprise soient systématiquement utilisés correctement.
Fiche informative sur les formats de fichiers
Découvrez dans notre fiche informative les formats de fichiers que nous pouvons prendre en charge.
Intégration au sein de systèmes et automatisation
En connectant votre CMS, votre système de rédaction ou votre intranet à notre système de gestion de la traduction, nous réduisons le travail manuel à un minimum. Les contenus peuvent être transmis automatiquement et restitués dans le format cible approprié, sans rupture de média.
En savoir plus sur l’automatisation des processus
Conseil et mise en œuvre
Vous souhaitez introduire un système de gestion de la traduction, optimiser un tel système existant ou trouver les outils de TAO adaptés à votre équipe ? Nous vous conseillons quel que soit le fournisseur, de la configuration à la gestion des licences en passant par les interfaces.
En savoir plus sur notre offre de conseil
Découvrez de belles histoires de réussite auxquelles nous avons contribué.
Avez-vous des questions ?
Un outil de TAO (« traduction assistée par ordinateur »), ou CAT tool en anglais (pour « computer aided translation »), permet de traiter le texte indépendamment du fichier dans un éditeur. L’avantage : les phrases et passages des traductions précédentes qui ont été enregistrés dans la mémoire de traduction (MT) sont automatiquement récupérés et peuvent être intégrés dans la traduction. En complément, un glossaire numérique établi par Apostroph est également fourni. L’outil de TAO permet aux traductrices et traducteurs de travailler plus efficacement et plus rapidement, tout en garantissant un respect scrupuleux de la terminologie de l’entreprise.
En savoir plus sur la technologie de traduction
Une base de données terminologique (également appelée base terminologique ou termbase en anglais) est un recueil des termes techniques d’une entreprise ou d’un secteur dans deux langues ou plus. Apostroph met des bases de données terminologiques basées sur serveur à la disposition de ses traductrices et traducteurs par le biais de l’outil de TAO.
En savoir plus sur la technologie de traduction
Oui. Nos spécialistes en technologie de traduction vous conseilleront volontiers sur les nombreuses possibilités d’application et vous expliqueront les systèmes impliqués dans la technologie de traduction.
En savoir plus sur la technologie de traduction
Oui. Notre équipe de spécialistes composée d’architectes de solutions et d’ingénieur·e·s en traduction se fera un plaisir de vous conseiller en détail.
En savoir plus sur le thème de l’automatisation des processus
Nous aidons nos entreprises clientes à créer et à entretenir des bases de données terminologiques et des mémoires de traduction et nous les accompagnons dans tous les domaines de l’infrastructure informatique. Si vous souhaitez en savoir plus, nous vous conseillons en détail sur la manière d’optimiser et de développer vos processus linguistiques internes.
En savoir plus sur le thème du conseil en gestion linguistique
Nous disposons des solutions les plus diverses pour la liaison entre les systèmes. Via les apoCONNECTORS, des connexions API ou Hot Folders, nous établissons une connexion sécurisée avec tous les principaux CMS, systèmes de rédaction, PIM, plates-formes de sourcing ou systèmes spécifiques aux entreprises. Nous prenons également en charge d’autres outils pertinents pour le marché. N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir davantage à ce sujet.
En savoir plus sur le thème des interfaces
Le service informatique interne d’Apostroph se compose d’ingénieur·e·s informaticien·ne·s, d’ingénieur·e·s en traduction, d’architectes de solutions, de l’assistance informatique et d’un·e Head of Translation Technology.