Union parfaite entre les systèmes de gestion de la traduction et les outils de TAO
Les outils de « traduction assistée par ordinateur », soit de TAO, sont devenus indispensables dans le quotidien de nos traductrices et traducteurs. La connexion de ces outils de traduction assistée par ordinateur à votre mémoire de traduction et à votre base de données terminologique garantit une traduction uniforme des termes, titres et passages récurrents d’un texte tels que les slogans et les claims. Une connexion à nos systèmes vous permet d’automatiser de nombreux processus.
Selon le projet et les exigences, nous utilisons différents systèmes de gestion de la traduction.
Le conseil pose les bases d’une gestion linguistique adaptée aux besoins
Vous avez une idée de ce à quoi votre processus linguistique devrait ressembler, avec ou sans système de gestion de la traduction, mais vous ne savez pas comment la mettre en œuvre ? Ou vous souhaitez améliorer l’efficacité de votre système actuel ? Dans ce cas, n’hésitez pas à en parler avec nos spécialistes. Ils vous expliqueront clairement comment nous créons et actualisons une base de données terminologique et une mémoire de traduction, ce que vous êtes en droit d’attendre de notre département de développement technologique et où nous hébergeons vos données. Et, bien entendu, vous en apprendrez aussi beaucoup sur la gestion de la qualité d’Apostroph Switzerland.
En savoir plus sur le thème du conseil en gestion linguistique
Vous avez des questions sur la technologie linguistique ou sur un projet prévu ?
Mémoire de traduction : archive de traduction et source de recherche deux-en-un
Le système de mémoire de traduction dispose d’un talent remarquable. Il enregistre chaque segment traduit dans la langue source et la langue cible et lui affecte certains attributs tels que le domaine spécialisé, la branche et le client. Pour les traductions ultérieures, le système propose automatiquement ces segments si les algorithmes les jugent pertinents. L’expert·e en langues décide alors si la proposition convient ou non à la nouvelle traduction. Et la base de données présente encore un autre avantage, car elle peut également être utilisée pour effectuer des recherches. La mémoire de traduction réduit ainsi le travail de traduction, ce qui devrait réjouir votre service financier.
La base de données terminologique met de l’ordre dans le chaos des termes
Les outils de TAO ne sont pas seulement liés à des mémoires de traduction, mais aussi à une base de données terminologique qui se développe grâce à un échange étroit entre le client et les experts en langues. Lors de la traduction, les termes recherchés sont enregistrés dans ce « cerveau des données » et servent par la suite de modèle aux équipes de traduction. Un lien permet à vos collaborateurs internes et à nos expert·e·s en langues d’accéder en ligne à ce glossaire actualisé de manière dynamique. Cela permet de garantir que toutes et tous utilisent la même terminologie et que vos textes sont formulés de manière uniforme dans toutes les langues.
Avez-vous des questions ?
Un outil de TAO (« traduction assistée par ordinateur »), ou CAT tool en anglais (pour « computer aided translation »), permet de traiter le texte indépendamment du fichier dans un éditeur. L’avantage : les phrases et passages des traductions précédentes qui ont été enregistrés dans la mémoire de traduction (MT) sont automatiquement récupérés et peuvent être intégrés dans la traduction. En complément, un glossaire numérique établi par Apostroph est également fourni. L’outil de TAO permet aux traducteurs/-trices de travailler plus efficacement et plus rapidement, tout en garantissant un respect scrupuleux de la terminologie de l’entreprise.
En savoir plus sur la technologie de traduction
Une base de données terminologique (également appelée base terminologique ou termbase en anglais) est un recueil des termes techniques d’une entreprise ou d’un secteur dans deux langues ou plus. Apostroph met des bases de données terminologiques basées sur serveur à la disposition de ses traducteurs/-trices par le biais de l’outil de TAO.
En savoir plus sur la technologie de traduction
Oui. Nos spécialistes en technologie de traduction vous conseilleront volontiers sur les nombreuses possibilités d’application et vous expliqueront les systèmes impliqués dans la technologie de traduction.
En savoir plus sur la technologie de traduction
Oui. Notre équipe de spécialistes composée d’architectes de solutions et d’ingénieur·e·s en traduction se fera un plaisir de vous conseiller en détail.
En savoir plus sur le thème de l’automatisation des processus
Nous aidons nos entreprises clientes à créer et à entretenir des bases de données terminologiques et des mémoires de traduction et nous les accompagnons dans tous les domaines de l’infrastructure informatique. Si vous souhaitez en savoir plus, nous vous conseillons en détail sur la manière d’optimiser et de développer vos processus linguistiques internes.
En savoir plus sur le thème du conseil en gestion linguistique
Nous disposons des solutions les plus diverses pour la liaison entre les systèmes. Via apoCONNECTORS, des connexions API ou Hot Folders, nous établissons une connexion sécurisée avec tous les principaux CMS, systèmes de rédaction, PIM, plates-formes de sourcing ou systèmes spécifiques aux entreprises. Nous prenons également en charge d’autres outils pertinents pour le marché. N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir davantage à ce sujet.
En savoir plus sur le thème des interfaces
Le service informatique interne d’Apostroph se compose d’ingénieur·e·s informaticien·ne·s, d’ingénieur·e·s en traduction, d’architectes de solutions, de l’assistance informatique et d’un·e Head of Translation Technology.