Pour l’amour de la langue, du café et de l’IA

Rendez-vous avec Lea Reinicke, Project Manager et spécialiste du SEO/GEO, Apostroph Luzern GmbH

Tout a commencé avec une fascination pour l’interprétariat. Aujourd’hui, Lea Reinicke, notre pro de la langue et de la technologie, pense en mots-clés et assure la visibilité numérique au-delà des frontières linguistiques. Ce que Lea entreprend, elle le réussit. Il n’y a que le chinois qu’elle ne maîtrise pas encore.

Lea Reinicke, spécialiste du SEO/GEO Apostroph Luzern

Lea, comment as-tu rejoint Apostroph et qu’est-ce qui t’a plu dans ton poste ?

J’ai rencontré Nadine Gunsilius, qui est aujourd’hui Key Account Manager, pendant mes études en Angleterre. À l’époque, elle travaillait déjà chez Apostroph et a attiré mon attention sur un poste à pourvoir. La suite de l’histoire, on la connaît (rires). Désormais, je peux appliquer mes connaissances linguistiques et spécialisées tous les jours. Grâce à mon travail, j’apporte une grande pierre à l’édifice de la communication.

Quel est ton parcours ?

Lors de ma formation de correspondancière en langues étrangères déjà, je suis tombée amoureuse de l’interprétariat. Ma voie était alors toute tracée : je suis partie dans le nord de l’Angleterre pour y étudier, en emportant beaucoup de chaussettes et surtout, en cultivant mon rêve de travailler dans les langues.

J’ai ensuite obtenu un bachelor en « English for International Corporate Communications », puis un master en « Interpreting and Translation ». Le bachelor avait une approche très économique, ce qui était très important. Au final, les différences culturelles ont une influence prépondérante sur la communication et les décisions qui en découlent.

Comment décrirais-tu ton travail de Project Manager et spécialiste du SEO/GEO en trois phrases ?

Mes tâches sont très diversifiées, aucun jour ne ressemble à un autre. Je suis quotidiennement en contact avec la clientèle et les linguistes, ce qui me permet aussi bien d’exprimer ma créativité que d’appliquer mes connaissances techniques. Nous traitons des mandats issus de tous les secteurs, et je suis particulièrement contente lorsque nous recevons une demande de traduction pour un nouveau site Internet.

Tu conseilles les clientes et clients dès l’attribution des mandats. À quoi dois-tu faire attention pour que tout se passe bien plus tard, lors de la mise en œuvre ?

Le plus important est de veiller à l’exhaustivité. Avons-nous toutes les informations nécessaires ? Tous les fichiers sont-ils complets et disponibles ? Faut-il encore clarifier quelque chose ? Je souhaite offrir une offre groupée « zéro souci » à nos clientes et clients. C’est pourquoi nous éclaircissons l’ensemble des points en suspens suffisamment tôt, afin que, plus tard, tout se déroule sans accroc.

Parlons du SEO en lien avec le multilinguisme. Quels sont les problèmes les plus fréquents lorsque l’on construit des sites Internet ou que l’on met au point des contenus multilingues ? Et comment peut-on les éviter dès le départ ?

Je pense que trois des problèmes les plus fréquents sont les suivants.

  • La longueur des textes : l’expérience montre que lorsque l’on traduit en français et en italien, le texte cible est en général environ 10 % plus long qu’en allemand. Si l’on ne prend pas en compte cette variable dès le début, on peut se retrouver à devoir adapter la mise en page du site Internet par la suite.
  • Les différences linguistiques et culturelles : dans l’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO), les mots-clés diffèrent souvent fortement d’une langue à l’autre. Les recherches s’effectuent différemment dans chaque culture et pour chaque langue. Il faut en être conscient.
  • L’implémentation : nos clientes et clients utilisent un grand nombre de systèmes de gestion de contenu (CMS) différents. Ces derniers ont chacun leurs caractéristiques. Certains exportent des formats très intéressants, ce qui soulève alors la question suivante : comment allons-nous traduire ce fichier ? Nous pouvons toutefois souvent trouver une solution avec des plug-in ou des interfaces. L’important est d’éclaircir ces points et de faire les essais nécessaires à l’avance.

Pour un projet de site Internet, je recommande de toujours organiser une réunion de lancement. Cela permet d’aborder tous ensemble ces problèmes, ainsi que d’autres obstacles qui pourraient se présenter.

Tu aides aussi nos autres Project Managers pour la mise en œuvre du SEO. Qu’est-ce que cela signifie concrètement ?

Je suis souvent impliquée dès l’établissement de l’offre : de combien de temps aura-t-on besoin ? Combien de pages le site Internet compte-t-il ? Je mets alors à profit mes connaissances sur le SEO et aide les autres Project Managers pour l’estimation.

Dans un deuxième temps, je participe également aux réunions de lancement et aux briefings avec la clientèle. À cette occasion, nous définissons les attentes et créons les bases d’une mise en œuvre sur mesure.

Pour le SEO, cela signifie concrètement que je recherche les mots-clés et établis une vue d’ensemble structurée avec des recommandations. Une fois la traduction effectuée et validée, nous passons à la phase de mise en œuvre. Nous devons alors suivre des directives claires, telles que les limites de caractères (p. ex. 50 à 60 caractères espaces comprises pour les métatitres sur ordinateur) ou les exigences individuelles de la clientèle.

Je conseille aux personnes qui travaillent sur un projet multilingue de regarder ce qui a été fait dans les autres langues, car cela ouvre souvent de nouvelles perspectives.

Outre le SEO, le GEO est actuellement sur toutes les lèvres. Tu vas t’y consacrer plus fortement à l’avenir. Qu’est-ce qui t’attire dans ce domaine, et quelles questions typiques t’attends-tu à recevoir en majorité ?

Beaucoup de clientes et clients se demandent d’abord ce qu’est le GEO et si cela est pertinent pour leur entreprise. La plupart du temps, la question qui suit directement est : comment peut-on l’utiliser concrètement ?

L’intelligence artificielle est un sujet passionnant. De nouveaux outils apparaissent sans cesse pour faciliter les processus. On ne doit pas sous-estimer l’efficacité de ces outils pour obtenir une plus grande visibilité. Parfois, les internautes ne descendent plus jusqu’aux résultats de recherche, car ils trouvent la solution qui leur faut dans la réponse donnée par l’IA tout en haut de la page du moteur de recherche. Le GEO doit par conséquent faire en sorte que le site Internet réponde concrètement aux potentielles questions pertinentes (comme « Quelle est la meilleure assurance ? » 
ou « Quelle est l’offre d’autopartage qui me convient le mieux ? ») afin que l’IA puisse prendre ces informations en considération. Cette évolution m’intéresse beaucoup. J’ai hâte de voir ce que le futur nous réserve dans ce domaine.

Lea, accepterais-tu de jouer le jeu et de compléter ces phrases ?

Une bonne journée commence par…
Du café et de l’air frais.

Et se termine idéalement par...
Un beau ciel étoilé.

Lorsque je ne travaille pas, je suis souvent...
En forêt ou au bord de l’eau.

Mon livre préféré est...
Cité de verre de Paul Auster.

Si je pouvais parler parfaitement une nouvelle langue d’un claquement de doigts, ce serait...
Le chinois.

Je ne supporte pas…
Les chaussettes trouées.

Je trouve toujours le temps de…
Savourer du chocolat.

Trois choses qui m’accompagnent en permanence :
Mon téléphone portable, mes écouteurs et mes lunettes de soleil.

Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?

Je répondrai volontiers à vos questions ou vous présenterai Apostroph Group et nos services lors d’un entretien personnel.
Jessica Krüger
Directrice Apostroph Lausanne

Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?

Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.

Atteindre des objectifs ensemble

  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec un grand nombre de client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.
  • Vos projets sont entre de bonnes mains

    Nous travaillons avec des points de contact uniques. Vous êtes ainsi pris·e en charge par un·e interlocuteur·trice expérimenté·e qui répond à vos besoins et vous tient toujours au courant.
  • Créativité intelligente

    Nous composons en fonction de vos besoins une équipe créative qui se distingue par son éloquence et son originalité.