« Now we have the salad ! » Ces salades, ce ne sont hélas pas celles du buffet de midi. Mais celles que beaucoup racontent sans le savoir. Notamment à travers des traductions littérales pour le coup fort peu digestes...
Les médias suisses regorgent de ces salades « à la crème anglaise » dont nos magistrats en particulier semblent avoir le secret. Elles font les choux gras des lecteurs, qui s’en régalent avec humour aux quatre coins du pays. Après tout, le rire n’est-il pas, comme les salades, excellent pour la santé ? C’est sans doute vrai mais blague à part, reconnaissons qu’aujourd’hui, une communication intelligible, agréable et claire est déterminante pour réussir dans le monde des affaires.
Alors, si, en matière linguistique, vous préférez jouer la carte de la sécurité, adressez-vous plutôt à Apostroph Group. Chez nous, vos textes sont traduits avec finesse par des linguistes chevronnés aux connaissances très étendues et ce, uniquement dans leur langue maternelle et dans leur domaine de spécialisation.
Car, même si vous maîtrisez à la perfection le franglais pour « utilisateurs avancés », les pièges linguistiques guettent, avec le risque d’avoir des salades au menu.
Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?
Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.