La véritable explosion du volume de textes à traduire dans plusieurs langues rend ce type d’outil nécessaire. Les phrases boiteuses, souvent incomplètes grammaticalement, parfois involontairement comiques que les systèmes de traduction automatique nous proposaient il y a encore quelques années appartiennent désormais au passé. La qualité s’est nettement améliorée. Une success-story qui nous permettra bientôt de communiquer sans problème dans toutes les langues du monde ? Pas tout à fait. La médaille a son revers.
Les grandes opportunités de la traduction automatique
- Utilisée intelligemment, la TA permet d’optimiser les processus de communication multilingue et de garantir un « time to market » plus court de vos contenus rédactionnels.
- Cette vitesse de traduction permet d’augmenter le nombre de textes multilingues. Votre contenu gagne en portée géographique et touche des groupes cibles plus larges.
- Aucune baisse de qualité malgré un workflow rapide de traduction : les linguistes professionnels complètent la TA en effectuant un traitement ultérieur du texte, appelé « post-édition ».
- Une interaction optimale entre l’être humain et la machine permet de franchir les barrières linguistiques et favorise la communication interne comme externe. Allier la technologie de pointe et l’expertise linguistique de professionnels de la branche permet de communiquer d’une toute nouvelle façon !
Quelles sont les limites de la TA et à quoi faut-il faire attention ?
- Les aspects relatifs à la protection des données. Il s’agit d’un sujet délicat, particulièrement avec les outils gratuits, car quand on les utilise, on donne automatiquement son accord pour l’exploitation des données téléchargées. Alors pour les textes confidentiels ou personnels, surtout n’utilisez pas ces outils !
- Le langage d’entreprise. Un système de TA du commerce peut traduire votre langage d’entreprise correctement. Du moins, au niveau du contenu. Mais ce genre de système ne prend pas en compte le ton adopté au sein de votre entreprise. Souvent, la traduction obtenue reste imprécise, ambiguë et peu élégante.
- La sémantique (le sens). Les traductions automatiques peuvent se lire de manière fluide dans la langue cible, mais souvent, le sens des textes complexes n’est pas correctement retransmis. Les erreurs sémantiques sont parfois si graves que la TA finit par dire le contraire du texte source. Si la traduction n’est pas relue et retravaillée par un professionnel de la langue, le risque est important, et la décision peut même avoir des conséquences juridiques ou économiques.
- Le langage créatif. Les textes visant à déclencher des émotions, par exemple dans la publicité, atteignent rarement leur but s’ils ont été traduits uniquement de manière automatique. Pourtant importantes, les spécificités linguistiques de chaque culture sont souvent ignorées. Un texte créatif doit être post-édité par un professionnel pour que son message soit fidèlement véhiculé dans la langue cible.
Conclusion
La traduction automatique est désormais incontournable dans les processus modernes de communication multilingue. Il faut toutefois l’utiliser intelligemment : avec des professionnels linguistiques aux commandes, une post-édition menée intelligemment, et des solutions pour garantir la sécurité des données et refléter l’identité de l’entreprise avec efficacité.
Vous avez des questions sur la technologie linguistique ou sur un projet prévu ?
Apostroph propose des solutions et vous conseille dans tous les domaines d’utilisation de la traduction automatique. Nous allions la technologie, des processus efficients en termes de coûts et une expertise spécialisée, sur la base de vos besoins de communication et des exigences liées à votre système.
Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?
Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.