Gestion de la terminologie : un travail sur mesure pour votre entreprise
Chaque entreprise a son propre vocabulaire qui dépend de ses groupes cibles et de son Corporate Language.
- Vous n’avez pas encore de terminologie d’entreprise ?
Pas de problème ! Nous disposons d’outils de reconnaissance et d’extraction capables de scanner les termes spécifiques à votre société qui figurent sur votre site Internet, dans votre rapport de gestion et autres médias. Comment procédons-nous ? Nous commençons par enregistrer les résultats cohérents issus de ces sources de textes. Ensuite, nos linguistes et gestionnaires de la terminologie les vérifient, les corrigent et les complètent. Puis nous vous consultons pour définir ensemble les termes, ajouter des phrases de contexte, diverses précisions ainsi que les équivalents dans d’autres langues. Nous spécifions aussi les termes à éviter. Vous obtiendrez ainsi une base de données terminologique aussi dynamique que conviviale. - Vous disposez déjà de glossaires pour votre terminologie spécifique ?
Super ! Nous les intégrerons directement à nos processus pour le traitement des mandats. Nous veillerons à compléter et à optimiser votre base de données terminologique en continu et à la maintenir d’actualité avec vous. Adieu la répétition inutile des tâches ! - Vous voulez avoir la certitude que votre Corporate Language sera respecté partout dans le monde ?
Bravo ! Dans la concurrence internationale, la gestion de la terminologie peut être une contribution précieuse. Nous recensons les exigences des différents pays sur le plan juridique et administratif, le vocabulaire technique et les normes internationales dans les différentes langues et les mettons à disposition pour utilisation. Et, faut-il le préciser, une terminologie interne et spécialisée multilingue reprend les particularités régionales et nationales (localisation).
L’effet de mémoire : un langage d’entreprise impeccable et cohérent, dans toutes les langues
Votre Corporate Language se renforce et gagne en qualité avec chaque texte rédigé ou traduit par Apostroph. Pourquoi ? La mémoire de textes accédant à de plus en plus de ressources de textes, elle identifie les termes incohérents et propose des alternatives qui correspondent de mieux en mieux à votre langage d’entreprise. Avantage supplémentaire : le processus de rédaction, de traduction et d’assurance qualité s’accélère, et son prix baisse.
On vous réclame une terminologie mieux organisée, mais personne n’a envie de ranger ?
Nous serons ravis de nous en occuper ! Nous structurerons votre gestion de la terminologie pour qu’elle réponde à vos besoins. Nos outils sont éprouvés – tout comme notre assurance qualité qui préserve et développe votre Corporate Language – à l’échelle de votre entreprise et de façon homogène sur tous vos sites. Vous avez tant à gagner ! Parlons-en.
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?
Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.