Humain ou machine ? Les possibilités offertes par la traduction.

Quand il s’agit de faire traduire un texte, de nombreuses personnes envisagent deux possibilités : une traduction professionnelle réalisée par une personne qualifiée ou une traduction automatique faite au moyen d’un outil basé sur l’IA comme DeepL ou ChatGPT. Toutefois, il existe davantage d’options, et il est même possible de les combiner.

Dans cet article, vous découvrirez quelques alternatives et solutions transitoires se révèlent utiles en fonction du contexte et du but de la traduction.

Humain ou machine

Nous considérons que l’expression « traduction professionnelle » ne doit pas être interprétée comme le contraire de « traduction automatique ». Pour nous, « professionnel » signifie que les traductrices et traducteurs disposent des compétences, de l’expérience et des ressources nécessaires à la réalisation de traductions de haute qualité. Ces compétences comprennent aussi bien une approche critique des nouvelles technologies que leur utilisation quand cela s’avère pertinent.

Avant de vous présenter les différentes possibilités de combinaison entre la technologie et l’humain, nous tenons à préciser que l’utilisation de l’IA et des technologies modernes n’est pas nouvelle dans la branche de la traduction. Depuis de nombreuses années déjà, les linguistes travaillent avec des outils comme les mémoires de traduction ou les bases de données terminologiques, qui les aident à réaliser des traductions cohérentes et de grande qualité. Ces outils enregistrent les textes et termes spécifiques déjà traduits et les proposent de nouveau au besoin. Ce ne sont toutefois pas des outils de traduction automatique. Ils constituent seulement des aides au processus humain de traduction.

Les outils basés sur l’IA comme DeepL ou ChatGPT sont une version évoluée de ces technologies. Ils se fondent sur l’apprentissage automatique et ont pour objectif de traduire le texte entier de manière autonome. Mais attention : ils sont encore bien loin de savoir reproduire les compétences linguistiques et la créativité humaines. Il est donc important de garder un œil critique sur leurs résultats et de savoir quand et comment les utiliser.

Humain ou machine ? Les possibilités offertes par la traduction.

Vous ne savez pas quelle option est indiquée selon le cas ? Ou bien souhaitez-vous faire analyser vos processus et découvrir dans quel domaine l’utilisation ciblée de technologies permettrait d’améliorer la qualité ou d’économiser du temps et de l’argent ? Apostroph se fera un plaisir de vous conseiller.

La traduction automatique peut être utile dans certaines situations, mais elle ne remplace pas l’expertise humaine. Les traductions automatiques peuvent par exemple être utilisées pour obtenir un aperçu rapide d’un texte, pour traduire des contenus simples ou répétitifs ou pour rédiger un premier jet qui sera ensuite soigneusement retravaillé.

Mais il existe encore d’autres possibilités de combiner la technologie et l’humain afin d’obtenir de meilleurs résultats. Si une traduction automatique est combinée avec un post-traitement humain (post-édition), la personne peut corriger les éventuelles erreurs et adapter le style et le ton du texte. Il est cependant aussi possible de compléter une traduction humaine par un contrôle qualité automatique (assurance qualité) afin de vérifier la cohérence du texte et la terminologie.

Livre blanc consacré à la traduction automatique

Dans notre livre blanc, vous découvrirez la traduction automatique, les cas où il est pertinent de l’utiliser et les textes pour lesquels il vaut mieux recourir à la sensibilité linguistique et à l’expertise humaines.

La traduction collaborative est encore une autre option : plusieurs personnes travaillent sur un texte, échangent et se transmettent des feed-back mutuellement. Elle peut être effectuée hors ligne ou en ligne, par exemple au moyen de plate-formes de traduction dédiées. Des outils basés sur l’IA peuvent aussi être utilisés pour accompagner le processus.

 

Ces alternatives ont pour avantage de combiner les qualités de la technologie et de l’humain, et de compenser leurs défauts. Elles offrent aussi une plus grande flexibilité et une capacité d’adaptation à différentes exigences et attentes.

 

En tant que prestataire de services linguistiques expérimentée faisant appel à des traductrices et traducteurs spécialisés et professionnels, nous souhaitons informer nos client·e·s de ces possibilités et les conseiller pour qu’ils trouvent l’option la mieux adaptée à leur projet. Nous ne sommes pas fondamentalement opposés à l’utilisation de l’IA, mais nous voulons montrer comment elle peut être exploitée à bon escient afin d’améliorer la qualité et d’optimiser les processus.

Nous espérons que cet article vous a ouvert de nouvelles perspectives en matière de traduction. Nous nous réjouissons de recevoir vos commentaires et questions à l’adresse marketing@apostrophgroup.ch.

 

Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?

Je répondrai volontiers à vos questions ou vous présenterai Apostroph Group et nos services lors d’un entretien personnel.
Jessica Krüger
Directrice Apostroph Lausanne

Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?

Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec un grand nombre de client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.
  • Sécurité certifiée

    Tant notre sécurité de l’information que notre gestion de la qualité sont certifiées ISO, ce qui garantit la sécurité des processus.
  • Créativité intelligente

    Nous composons en fonction de vos besoins une équipe créative qui se distingue par son éloquence et son originalité.