Termes interdits dans la base de données terminologique (TDB) : comment ne pas les rater

Bon nombre de nos clientes et clients ont des instructions spécifiques et des bases de données terminologiques dont nous devons tenir compte dans notre travail. Parfois, ils créent eux-mêmes leur base de données terminologique et parfois, nous nous en chargeons pour eux. Par conséquent, la structure des TDB n’est pas toujours tout à fait la même. Il n’est pas rare que les clientes et clients nous indiquent explicitement si certains termes ne doivent pas être utilisés dans leurs textes. Il nous arrive aussi fréquemment de saisir des termes qualifiés d’interdits à la suite d’une réclamation. Dans les instructions ci-après, nous vous montrons comment afficher correctement les termes interdits dans Trados Studio pour pouvoir les éviter lors de la traduction.

Illustration avec ordinateur, données et loupe

Éviter les erreurs de terminologie

Faire face à une réclamation et expliquer à la cliente ou au client pourquoi nous n’avons pas utilisé tel ou tel terme souhaité ou spécifique à la branche est une chose. Mais devoir lui expliquer pourquoi nous avons employé un terme alors qu’il figurait dans la base de données terminologique comme étant « interdit » est déjà une plus laborieux et peut être évité.

Plusieurs de nos principaux clients et clientes saisissent des termes avec le statut « verboten » (interdit) dans leur TDB. Ces termes s’affichent certes comme des propositions terminologiques dans Trados pendant la traduction, mais avec le statut « verboten» ou « veraltet, nicht verwenden » (obsolète, ne pas utiliser). Pour que le statut apparaisse lorsque vous traduisez ou relisez dans Trados, vous devez procéder une fois à un paramétrage de la TDB. Pour ces clientes et clients, nous vous joindrons à l’avenir un fichier de paramétrage dans le mandat sur myFREELANCE, appelé « liste des résultats terminologique ». Vous devrez l’intégrer une fois dans le projet Trados de cette cliente ou ce client. Vous disposerez ainsi immédiatement des bons paramètres pour la TDB correspondante et n’aurez pas à renouveler l’opération à chaque fois.

Paramètres par défaut :

Illustration 1

Import des paramètres de la liste des résultats :

Dans la fenêtre de reconnaissance terminologique, cliquez sur « Paramètres de la liste des résultats » :

Illustration 2

Cliquez sur « Charger » :

illustration 3

Sélectionnez le fichier « .mthits » mis à disposition par Apostroph et cliquez sur « Ouvrir ».
Fermez la fenêtre des paramètres en cliquant sur « OK ».

Les mentions « verboten » ou « veraltet, nicht verwenden » (ou similaires) apparaissent désormais à côté des termes dans la fenêtre de reconnaissance terminologique :

illustration 4

Remarque sur myFREELANCE

Pour la clientèle dont les bases de données terminologiques contiennent des termes interdits, une remarque s’affiche sur myFREELANCE : Achtung! Terminologiedatenbank enthält verbotene Begriffe. Vous recevez ainsi une alerte avant même de commencer et savez que vous devez d’abord modifier vos paramètres, si ce n’est pas déjà fait.

Nous travaillons également avec des TDB qui ne contiennent pas de termes interdits. Les éventuelles remarques quant aux termes à ne pas utiliser figurent alors directement dans les entrées terminologiques correspondantes. Dans ce cas, il est important d’élargir les paramètres des champs afin de voir l’entrée dans son  intégralité :

Illustration 5

Pour ce faire, cliquez sur « Paramètres de la liste des résultats », puis sur « Sélectionner les champs » et ajoutez les champs supplémentaires tels que « Bemerkungen » pour les termes de la langue cible.

illustration 6
illustration 7

Ne pas oublier le contrôle qualité avec F8

Comme les termes s’affichent comme des propositions terminologiques – certes avec le statut « verboten » ou « veraltet, nicht verwenden » – il y a un risque que vous utilisiez quand même un terme interdit dans votre traduction. Heureusement, si tel est le cas, Trados vous le signale à temps lors du contrôle qualité avec F8 : vous obtenez alors un message indiquant que vous avez utilisé un terme interdit, ce qui vous laisse encore la possibilité de corriger votre traduction. Nous en profitons donc pour vous rappeler que la vérification de votre traduction dans Trados n’est pas du luxe et qu’il est impératif d'effectuer un contrôle avec F8 sur tous les fichiers.

Si vous trouvez qu’il est difficile de s’y retrouver dans les nombreux messages d’erreur et qu’il est pénible de les supprimer un à un, nous avons encore une astuce pour vous : les messages peuvent être triés par type, c’est-à-dire par erreurs, avertissements et remarques :

Illustration 8

Et sous « Origine », ils peuvent être triés une nouvelle fois par type :

illustration 9

Nous avons la conviction que ces quelques instructions nous faciliteront la tâche et que les réclamations dues à l’utilisation de termes « interdits » seront bientôt de l’histoire ancienne.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Une partenaire fiable

    Grâce à notre portail myFREELANCE, vous effectuez vos mandats en toute simplicité et grâce au paiement mensuel et ponctuel, vous pouvez dormir sur vos deux oreilles.
  • Votre lien avec Apostroph

    Chez nous, vous avez un contact personnel avec nos Project Managers. Ils ou elles répondent à vos questions et vous assistent dans le déroulement des mandats.
  • La communauté Apostroph

    Notre communauté se caractérise par des échanges intenses, des articles aussi captivants que divertissants dans le Language Lounge, et notre offre de formation continue.