Perfect communication with members in the different regions thanks to localised translations
As a central hub with around 3,000 connected establishments, HotellerieSuisse requires a wide range of translations. To ensure that the texts in Italian- and French-speaking Switzerland meet the ears of the local hoteliers, we only use native-speaking translation professionals who are rooted in their language region and understand the local culture. We also select them on the basis of specialist expertise, as legal texts require a different level of expertise than marketing texts.
In addition to comparative proofreading, localisation, proofreading and re-reading, the association commissions Apostroph with the translation of:
- Press releases
- Legal texts
- Member mailings
- Social media content
- Financial and annual reports
- Political position papers
- Brochures and marketing copy
- Slogans
- Website texts
Find out more about marketing translations
;Would you like to receive regular updates on new customer projects and news about Apostroph?
In our newsletter, we will surprise you with articles that are as informative as they are entertaining. We would be delighted to welcome you to our community of 20,000 newsletter followers.