Für Unternehmen werden Blogs und Posts immer wichtiger.
Das stimmt. Unsere Teams schreiben und übersetzen immer häufiger Blog-Beiträge und Posts. Wichtig ist, dass diese Beiträge kreativ sind und dem lesenden Publikum einen Mehrwert in Form interessanter Informationen bieten. Ohne Recherche, die über den Tellerrand hinausgeht, kommt man nicht weit. Der Ton muss stimmen und das Unternehmen und seine Produkte spiegeln. Nur wenn die Dosierung von Fakten, Emotion, Humor und Wortspielen passt, springt der Funke auf die Zielgruppe über. Die Belohnung für gut geschriebene und übersetzte Blogs und Posts sind Likes, Smileys, Klicks und eine treue Followerschaft. Plus: Die Inhalte müssen mit den anderen Unternehmenskanälen verlinkt sein. Ein guter Blog-Content darf nie isoliert gedacht werden und ist – wie alle Corporate Contents – Teil der strategisch angelegten Botschaften. Blogs sind für Unternehmen übrigens hervorragende Plattformen, um Themen zu lancieren oder sich in ihrem Kerngeschäft fachlich zu profilieren.
Lohnt sich der Aufwand für Unternehmen, einen Blog zu betreiben?
Auf jeden Fall. Suchmaschinen lieben Blogs und bringen so Leute auf die Website. Bedingung: Der Blog muss leben, es braucht kontinuierlich neuen, interessanten und lebendigen Content, bestenfalls im aufmerksamkeitsstarken Mix aus Text, Bild und Video. Das bindet natürlich Kräfte im Unternehmen, oft fehlen die Kapazitäten. Wir können hier unterstützen. Wir texten und übersetzen nicht nur Blog-Content, wir führen auch den wichtigen SEO-Check durch. Klar, Content is King, aber ohne die passenden Keywords fehlt der Schlüssel, der die Tür zum Blog und somit zur Website öffnet.
Wie funktioniert fremdsprachige Suchmaschinenoptimierung?
Als Erstes definieren wir gemeinsam mit der Kundin oder dem Kunden die zentralen Keywords. Eine Eins-zu-Eins-Übersetzung der Schlüsselwörter läuft in der Regel ins Leere. Ein und derselbe Suchbegriff wird in den einzelnen Sprachregionen mit völlig verschiedenartigen Keywords gesucht. Wir setzen hier Tools ein, die die besten Treffer in den Zielsprachen aufspüren und uns das Suchvolumen ausweisen. Abschliessend prüft unser SEO-Team die fertigen Übersetzungen. Sie prüfen Keyword-Dichte, Lesefreundlichkeit, Satz- und Textlänge. Auf diese Weise optimieren wir Content für alle relevanten Suchmaschinen.
Ob Social Media oder Websites: Unternehmen und Institutionen setzen immer öfter auf Video. Worauf kommt es da an?
Die Untertitelung ist eine Disziplin für sich. Sie verlangt spezielle Skills. Weil Lesen länger dauert als Zuhören, müssen die Übersetzungsprofis das Gesagte in möglichst wenigen Worten treffend zusammenfassen. Das erfordert ein ausgeprägtes Gefühl für Timing und die Fähigkeit, sprachliche Lösungen zu entwickeln. Es ist schon eine Herausforderung, Aussagen so zu kürzen, dass weder der Inhalt der Botschaft noch der emotionale Gehalt verlorengehen.
Lokalisierung ist ein Begriff, der nicht allen vertraut ist. Was steckt dahinter?
Stimmt, wir Sprachfreaks (lacht) haben ein Vokabular, das nicht allen auf Anhieb klar ist. Lokalisierung bedeutet, dass Übersetzungen etwas Wichtiges berücksichtigen: die kulturellen und regionalen Besonderheiten einer Sprachregion. Deshalb arbeiten wir ausschliesslich mit Sprachprofis zusammen, die in ihre Muttersprache übersetzen und in der entsprechenden Region verankert sind. Das Gespür für die Eigenheiten eines spezifischen Sprachraumes ist unerlässlich für den Erfolg mehrsprachiger Online-Texte, sei es für eine Website oder Social-Media-Aktivitäten. Nur wer mit dem Lokalkolorit vertraut ist, tappt nicht in das sprachliche Fettnäpfchen. Lokalisierte Übersetzungen sind eindeutig wirksamer. Kurz auf den Punkt gebracht könnte man sagen: Lokalisierung ist angewandte Sprachkultur-Kompetenz.
Nächstes Sprachfreak-Stichwort: Transkreation. Was versteht man darunter?
Willkommen in der Welt der Kreativsprache, die natürlich vor allem in der Marketingkommunikation zur Anwendung kommt. Hier geht es – anders als bei redaktionellen Texten – nicht um Übersetzung im eigentlichen Sinne. Es geht vielmehr darum, das gleiche Kommunikationsziel zu erreichen, insbesondere vergleichbare Emotionen auszulösen. Oberstes Ziel: Transkreation muss Aufmerksamkeit schaffen, Wirbel machen! Redewendungen, Wortspiele und sprachliche Besonderheiten werden in der Transkreation neu interpretiert, massgeschneidert auf die anvisierte Sprachregion. Obwohl die Übersetzungsprofis die Kernaussagen der Botschaften stets im Blick behalten, verpacken sie die Inhalte neu, führen einzelne Passagen weiter aus, sofern sie in einer Zielregion besonders wichtig sind, während sie andere Stellen kürzen oder sogar ignorieren. Erfolgreiche Transkreationen fügen sich mit Leichtigkeit ins Leben der angepeilten Sprachregion ein. Sie sind authentisch und glaubwürdig und erfahren deshalb hohe Akzeptanz.
Wie unterstützt Apostroph Unternehmen auf der technischen Seite?
Unser Apostroph System ist mit vielen Schnittstellen ausgerüstet, die wir direkt an das CMS der auftraggebenden Firma anbinden. Ein Klick, und wir haben den Auftrag auf dem Tisch. Spezielle Anbindungen für E-Commerce ermöglichen es unseren Kundinnen und Kunden, Übersetzungen von Produktbeschreibungen direkt in deren Umgebung zu bearbeiten, und zwar in verschiedensten Formaten. Unser Technikteam verbessert laufend die hauseigene neurale Übersetzungsmaschine und entwickelt massgeschneiderte Unternehmenslösungen für ein effizientes Sprachmanagement. Kurz gesagt: Der gesamte Prozess ist denkbar einfach und schnell – und damit kosteneffizient.
Haben Sie Fragen oder interessieren Sie sich für eine Zusammenarbeit?
Möchten Sie regelmässig über neue Kundenprojekte und News zu Apostroph informiert werden?
In unserem Newsletter überraschen wir Sie mit ebenso informativen wie unterhaltsamen Artikeln. Wir würden uns freuen, auch Sie im Kreis unserer 20 000 Newsletter-Followerinnen und -Follower zu begrüssen.