Des textes qui créent le buzz, des thèmes qui suivent la tendance

Ancienne sportive d’élite, notre Head of Marketing Tatjana Greber possède un diplôme de traductrice et un MBA. Elle s’est également spécialisée en marketing numérique, dont elle est notre experte confirmée. Elle répond ici à nos questions sur la traduction de contenus marketing d’entreprise et nous explique l’importance d’un SEO spécifique pour les marchés cibles étrangers. Et qu’au final, une seule chose compte : se distinguer et savoir ce dont on parle, quand et où.

 

Les traductions marketing

Commençons par aborder la question des réseaux sociaux. Quelles sont les compétences requises pour traduire de tels textes ?

Les réseaux sociaux forment leur propre univers. Pour les textes qui y sont publiés, nous faisons appel à des linguistes spécialisé·e·s qui connaissent le langage utilisé dans la sphère numérique. Évoluer sur le terrain de Facebook, Instagram, LinkedIn et compagnie ne leur fait pas peur, car ils maîtrisent les codes linguistiques des utilisatrices et utilisateurs, savent faire des recherches ciblées par hashtag et connaissent les émojis et termes adaptés pour chaque environnement culturel. Il n’existe pas de mode d’emploi fixe sur la manière de rédiger des posts de réseaux sociaux efficaces. Les habitudes de ces derniers changent trop rapidement. Mais il s’agit aussi de comprendre la tonalité des différents canaux et de surfer sur la même vague que les autres, sans pour autant perdre de vue le message que l’on souhaite faire passer. Ce qui est tendance aujourd’hui sera peut-être déjà dépassé demain. Si sa présence en ligne ne reflète pas cette dynamique, on a vite l’air ringard. Raison pour laquelle nos traductrices et traducteurs doivent toujours se tenir au courant des dernières évolutions et faire preuve de flexibilité linguistique.

Les blogs et posts gagnent de plus en plus d’importance pour les entreprises.

C’est vrai. La rédaction et la traduction d’articles de blog et de publications pour les réseaux sont toujours plus fréquentes pour nos équipes. L’important est que ces textes soient créatifs et proposent des informations intéressantes au lectorat, ce qui constitue une plus-value. Sans effectuer de recherches s’étendant en-dehors des sentiers battus, on ne va pas bien loin. Le ton adopté doit aussi correspondre à l’entreprise et la refléter, elle et ses produits. Ce n’est que lorsque le mélange de faits, d’émotion, d’humour et de jeux de mots est bien dosé que l’étincelle se crée auprès du public cible. Les articles de blog et posts bien écrits et traduits sont récompensés par l’obtention de likes, de smileys, de clics et d’une communauté de followers fidèles. Autre règle : les contenus qui y figurent doivent être reliés aux autres canaux de l’entreprise. Pour écrire un article de blog de qualité, il ne faut pas le concevoir de manière isolée, mais le considérer, à l’instar de tout contenu d’entreprise, comme faisant partie de la stratégie marketing générale. Pour les entreprises, les blogs constituent les meilleures plates-formes pour présenter de nouveaux sujets professionnels ou se profiler dans leur activité principale.

Vaut-il la peine pour les entreprises de consacrer du temps à la tenue d’un blog ?

Absolument. Les moteurs de recherche sont friands des blogs et attireront ainsi le public sur le site Internet qui y est lié. À une condition : le blog doit être actif, régulièrement alimenté avec du contenu intéressant, d’actualité et parlant. Le mieux serait de réaliser un mélange accrocheur de texte, de photo et de vidéo. Cela demande de mobiliser des capacités qui manquent souvent au sein des entreprises. C’est là que nous pouvons entrer en jeu et apporter notre soutien. Nous ne faisons pas que rédiger et traduire des articles de blog, nous effectuons également un contrôle SEO, qui a toute son importance. Bien sûr, le contenu est roi. Mais sans les mots-clés appropriés, la porte menant au blog, et par conséquent au site Internet, reste close.

Comment fonctionne l’optimisation pour les moteurs de recherche en langue étrangère ?

Nous définissons tout d’abord les mots-clés principaux en collaboration avec la cliente ou le client. Les traduire littéralement ne mène en règle générale à rien. Pour un seul et même terme de recherche, on utilise en effet des mots-clés très variés dans les diverses régions linguistiques. Nous misons dans ce cadre sur des outils qui dénichent les meilleurs résultats dans les langues cibles et nous indiquent le volume de recherche. Dans une dernière étape, notre équipe SEO contrôle les traductions terminées en se concentrant sur la densité des mots-clés, la lisibilité ainsi que la longueur des phrases et du texte dans son ensemble. Nous optimisons ainsi le contenu pour tous les moteurs de recherches pertinents.

Tatjana Greber-Probst, Head of Marketing Apostroph Group
«Ce qui est tendance aujourd’hui sera peut-être déjà dépassé demain. Si sa présence en ligne ne reflète pas cette dynamique, on a vite l’air ringard. »
Tatjana Greber-Probst · Head of Marketing Apostroph Group

Que ce soit sur les réseaux sociaux ou leurs sites Internet, les entreprises et institutions misent de plus en plus sur la vidéo. Quels sont les points à observer dans ce domaine ?

Le sous-titrage est une discipline en soi qui demande de posséder des compétences particulières. Étant donné que lire nous prend plus de temps que d’écouter, les professionnel·le·s de la traduction doivent résumer ce qui est dit avec le moins de mots possible mais de manière correcte. Ils ont pour ce faire besoin d’un sens marqué du timing et d’une capacité à trouver des solutions pour les problèmes linguistiques. Raccourcir des dires en faisant en sorte que ni le message délivré ni sa teneur émotionnelle n’en pâtissent est une tâche difficile.

On entend aujourd’hui parler de « localisation », un terme qui n’est pas familier à tout le monde. Que se cache-t-il là-derrière ?

J’avoue que nous, les mordus du langage, avons un vocabulaire qui peut décontenancer au premier abord (rires). Lorsqu’on parle de localisation, on signifie que la traduction prend en compte un aspect supplémentaire important, à savoir les particularités locales et culturelles d’une région linguistique. Nous travaillons alors exclusivement avec des expert·e·s en langues qui traduisent dans leur langue maternelle et possèdent un ancrage dans la région dont il est question. Être sensible aux singularités d’un espace linguistique spécifique est une condition indispensable au succès de textes multilingues publiés en ligne, que ce soit sur un site Internet ou un réseau social. La seule façon de ne pas mettre linguistiquement les pieds dans le plat est de se familiariser avec la couleur locale. Les traductions localisées sont immanquablement plus efficaces. Pour résumer, on pourrait dire que la localisation relève de l’application d’une compétence liée à la culture linguistique.

Les mordus du langage ont un autre mot bien à eux : la transcréation. Qu’entend-on par là ?

Bienvenue dans le monde du langage créatif, qui semble n’être utilisé que dans la communication marketing. La transcréation n’est pas une traduction proprement dite et s’éloigne de ce qu’on trouve habituellement dans les textes rédactionnels. Il s’agit plutôt d’atteindre le même objectif de communication et surtout de provoquer des émotions comparables auprès du public cible. Le but principal de la transcréation est d’attirer l’attention, de faire le buzz ! Les expressions, jeux de mots et spécificités linguistiques sont interprétés sous un jour nouveau et réimaginés sur mesure pour la région visée. Tout en gardant toujours à l’esprit les idées clés des messages, les professionnel·le·s de la traduction leur donnent un nouvel écrin, étoffant certains passages s’ils se révèlent particulièrement importants dans la région cible et raccourcissant ou ignorant d’autres points moins pertinents. Une transcréation est jugée réussie si elle s’intègre aisément dans le paysage linguistique de la région ciblée. Elle paraît authentique et crédible et le public l’accepte alors très volontiers.

Comment Apostroph aide-t-elle les entreprises sur le plan technique ?

Notre système est doté de nombreuses interfaces que nous connectons directement au CMS des entreprises mandantes. Les mandats nous parviennent ainsi en un seul clic. Grâce aux connexions spéciales réalisées pour l’e-commerce, nos clientes et clients peuvent traiter les traductions des descriptions de produits directement dans leur environnement informatique, dans les formats les plus divers. Notre équipe technique améliore continuellement le système de traduction automatique neuronale créé par Apostroph et développe des solutions sur mesure pour les entreprises afin de leur proposer une gestion linguistique efficace. En bref : l’ensemble du processus est très facile et rapide, et donc rentable.

Tatjana Greber-Probst, Head of Marketing Apostroph Group
«Afin d’avoir un impact émotionnel dans la langue cible, il faut faire preuve d’une grande sensibilité linguistique. Il est nécessaire de connaître le groupe cible et les tendances numériques avec précision. »
Tatjana Greber-Probst · Head of Marketing Apostroph Group

Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?

Je répondrai volontiers à vos questions ou vous présenterai Apostroph Group plus en détail.
Tatjana Greber-Probst
Head of Marketing

Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?

Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec un grand nombre de client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.
  • Sécurité certifiée

    Tant notre sécurité de l’information que notre gestion de la qualité sont certifiées ISO, ce qui garantit la sécurité des processus.
  • Créativité intelligente

    Nous composons en fonction de vos besoins une équipe créative qui se distingue par son éloquence et son originalité.