Übersetzungstools für Untertiteldateien
Öffnet man die Übersetzungsdatei in Word, bietet sich in etwa folgendes Bild:
Das ist les- und auch übersetzbar, aber es geht noch deutlich besser. Spezialisierte Untertitelungsprogramme wie Aegisub oder Subtitle Edit stellen die Untertitel nicht nur übersichtlicher dar, sondern ermöglichen auch das Einbinden der zugehörigen Videodatei. So könnt ihr überprüfen, ob die Untertitel im Video funktionieren: Werden sie zur richtigen Zeit ein- und ausgeblendet? Sind sie lange genug sichtbar (mindestens eine Sekunde)? Passt die Länge? Ihr könnt die Untertitel direkt in diesen Tools übersetzen und die Datei dann unter einem neuen Namen speichern – so wie ihr das in Word machen würdet.
Untertiteldateien lassen sich jedoch auch in Trados Studio übersetzen: Wenn ihr das Plug-in Studio Subtitling installiert (erhältlich im RWS AppStore), seht ihr während des Übersetzens ebenfalls eine Video-Vorschau eurer Untertitel. Zudem liefert ein Reiter am unteren Fensterrand («Subtitling Data») weitere wichtige Infos, zum Beispiel zur Textlänge.
Wie läuft ein Auftrag ab?
- Wenn ihr für uns eine Ausgangs-Untertiteldatei bereinigen sollt, erhaltet ihr diese Datei im SRT-Format sowie alle notwendigen Informationen zum Auftrag. Ihr überarbeitet die Untertitel in einem der erwähnten Tools und liefert uns dann die überarbeitete SRT-Datei, wobei ihr das Kürzel _edit an den Namen anhängt.
- Eine Untertitelübersetzung erhaltet ihr normalerweise in Form eines Studio-Projekts, das ihr wie üblich verarbeiten könnt. Ihr benötigt für die Übersetzung das erwähnte Plug-in Studio Subtitling. Am Schluss liefert ihr uns wie gewohnt eure Zieldatei und die SDLXLIFF-Datei.
- In Fällen mit sehr hoher Dringlichkeit bitten wir euch vielleicht, das automatisiert erstellte Dokument direkt zu bearbeiten und zu übersetzen, oder stellen euch ein automatisiert erstelltes SRT-File mit maschineller Vorübersetzung zur Verfügung. In diesen Fällen bitte das Transkript/SRT-File im Untertitelungstool oder in Studio öffnen (zusammen mit dem Video) und die Qualität überprüfen (sprachliche Korrektheit, Passung der Timecodes, Einhalten der üblichen Untertitelungsregeln). Sollte das Spotting völlig falsch sein oder die Vorübersetzung unbrauchbar, meldet dies unbedingt dem Projektmanagement.
Weiterführende Informationen
Für Transkription und Untertitelung gelten besondere Regeln. Wir haben sie im Knowledge Portal auf myFREELANCE für euch zusammengestellt:
- Leitfaden Transkription (http://myfreelance.apostroph.ch/downloads?path=kp/manuals/de/Leitfaden_Transkription.pdf)
- Leitfaden Untertitelung (http://myfreelance.apostroph.ch/downloads?path=kp/manuals/de/Leitfaden_Untertitelung.pdf)
Wir haben zudem im Januar eine Schulung zum Thema durchgeführt und dabei auch etwas mehr über Whisper erzählt. Ihr findet die Aufnahme unter: https://myfreelance.apostroph.ch/knowledge-portal
Downloads
- Aegisub: https://aegisub.org/downloads/
- Subtitle Edit: https://www.nikse.dk/subtitleedit
- Studio Subtitling: https://appstore.rws.com/plugin/5?
Alle drei Tools sind kostenlos. Probiert sie mal aus!