Translation tools for subtitle files
When you open the file for translation in Word, it’ll look something like this:
Sure, you can read and translate the text in that format. But it could be much better. You see, subtitles are presented more clearly in specialist subtitling software like Aegisub and Subtitle Edit. And you can integrate the corresponding video file so you can check that the subtitles work as you go. Are they shown at the right point in the video? Are they on screen for long enough (at least one second)? Are they the right length? You can translate the subtitles directly in these tools and then save the file under a new name – just like you would if you were working in Word.
You do also have the option of translating subtitle files in Trados Studio. If you install the Studio Subtitling plugin (available from the RWS AppStore), you’ll be shown a video preview of your subtitles as you translate them. There’s also a Subtitling Data tab at the bottom of the window that provides important details like the length of your text.
What’s the process for working on subtitling projects?
- If we’ve asked you to check a subtitle source file for us, we’ll send you an SRT file and all the details you need. It’s then over to you to edit the subtitles in one of the tools we mentioned before and deliver the updated SRT file, adding _edit to the end of the file name.
- Subtitle translation projects will usually be sent as a Studio project, which you can work with as normal. You’ll need to download the Studio Subtitling plugin we already mentioned to be able to translate the subtitles. As usual, we expect you to deliver the target file and the SDLXLIFF.
- For very urgent translation projects, we might ask you to work directly with the source text created by AI or we might provide you with an SRT file that has been generated by AI and then pre-translated using machine translation. If this happens, we ask that you open the transcript/SRT file in your subtitling software or Studio (with the video) and check the quality first of all (make sure the file is linguistically correct, the time codes are right and the standard subtitling guidelines have been followed). You should speak to the project manager if you notice that the spotting is completely wrong or the pre-translation isn’t fit for purpose.
Further information
Special rules apply to transcription and subtitling projects. You can find our guidelines in the Knowledge Portal on myFREELANCE:
- Transcription guidelines (https://myfreelance.apostroph.ch/downloads/?path=kp%2Fmanuals%2Fen%2FGuidelines_Transcription.pdf)
- Subtitling guidelines (https://myfreelance.apostroph.ch/downloads/?path=kp%2Fmanuals%2Fen%2FGuidelines_Subtitling.pdf)
We also ran a training session on this topic in January and looked at Whisper in more detail. You can find the recording here: https://myfreelance.apostroph.ch/en/knowledge-portal
Downloads
- Aegisub: https://aegisub.org/downloads/
- Subtitle Edit: https://www.nikse.dk/subtitleedit
- Studio Subtitling: https://appstore.rws.com/plugin/5?
All three tools are free. Try them out!