Jessica Krüger, Apostroph introduit sur le marché un nouvel outil, appelé apoTRANSLATE 360°, qui combine intelligence artificielle, rédaction de prompts et assistance en direct. Quel a été le point de départ de ce développement ?
Concrètement, qu’est-ce qui rend cet outil si particulier ?
apoTRANSLATE 360° réunit pour la première fois trois éléments essentiels en un seul système : tout d’abord, une traduction performante basée sur l’IA, qui rédige un premier brouillon en quelques secondes. Ensuite, un module de rédaction de prompts qui permet de modifier les contenus de manière ciblée, par exemple de les « raccourcir pour respecter les exigences de conformité » ou de les « simplifier pour les RH ». Enfin, l’assistance en direct par des linguistes, qui apportent leur expertise quand il s’avère nécessaire de nuancer. Tout s’effectue directement dans l’éditeur, sans changement de support, sans échanges d’e-mails. Cela permet de gagner du temps, mais aussi d’éviter les erreurs.
De nombreuses entreprises travaillent déjà avec des outils comme DeepL ou ChatGPT. Pourquoi faudrait-il encore un nouveau système ?
Parce que ces outils constituent des solutions individuelles. Ils fournissent un bon premier jet, mais laissent souvent les utilisatrices et utilisateurs seul·e·s face à des questions comme la tonalité à adopter, la terminologie ou la sécurité juridique. apoTRANSLATE 360° représente en revanche un écosystème professionnel : il vérifie automatiquement si un texte respecte le Corporate Language, il documente les modifications apportées conformément au processus de révision et garantit un travail en équipe par-delà les frontières des différents services. De notre point de vue, l’utilisation de cet outil constitue la prochaine étape logique pour les entreprises qui veulent utiliser la langue de manière stratégique.
Comment cela fonctionne-t-il concrètement au quotidien, par exemple pour l’établissement d’un rapport de gestion ?
Voici un bon exemple : durant l’un de nos projets pilotes, un client a pu réaliser son rapport annuel multilingue près de 50 % plus rapidement grâce à apoTRANSLATE 360°. La version allemande a été téléchargée dans l’outil, l’intelligence artificielle l’a traduite en anglais et en français, et grâce à la mémoire de traduction et à la terminologie du client, préalablement enregistrées dans apoTRANSLATE 360°, le Corporate Language a bien sûr été respecté. Les différents services ont adapté des passages par rédaction de prompts, et le service chargé des relations avec les investisseurs a clarifié certaines formulations directement dans le chat avec nos linguistes. L’ensemble du processus s’est déroulé en parallèle, de manière transparente et conforme aux processus de révision, sans devoir jongler entre les versions ou échanger des e-mails à n’en plus finir.
Qu’est-ce que cela a pour effet sur la collaboration au sein de l’entreprise ?
Nous permettons une vraie collaboration. Grâce à la fonction de transmission de lien, différents services peuvent travailler en même temps dans l’outil sur le même texte, qu’il s’agisse du marketing, du service juridique ou du bureau du CEO. Chacun·e peut voir l’état actuel du projet, le suivi des modifications est garanti et la mise en page est actualisée en temps réel. La culture d’entreprise autour de la langue change également : elle devient plus accessible, plus efficace, et reste précise.
Une fonction est particulièrement géniale : la vérification automatique du Corporate Language. Comment cela fonctionne-t-il précisément ?
Les glossaires, les directives de style et les consignes en matière de terminologie peuvent être directement enregistrés dans apoTRANSLATE 360°. Il suffit d’un simple clic pour que l’IA vérifie si la traduction correspond à ces consignes. Cela permet de garantir que la langue soit comprise comme faisant partie de l’identité de la marque : pas comme une thématique secondaire, mais comme un élément crucial de la communication.
En quoi apoTRANSLATE 360° modifie-t-il le rôle des linguistes chez Apostroph ?
Celui-ci devient encore plus important. Nos linguistes ne se chargent plus seulement de l’étape de traduction à la fin du processus, mais font partie du flux de travail dès le début. Dans le chat en ligne, ils répondent aux questions concernant les nuances, les groupes cibles ou la terminologie spécifique à la branche. Elles et ils jouent le rôle de coachs linguistiques, et pas seulement celui d’instance de correction. C’est une véritable valeur ajoutée pour beaucoup de nos clientes et clients.
Que répondez-vous aux sceptiques qui disent :
« mais l’IA peut faire tout ça toute seule depuis longtemps » ? L’IA est un excellent outil, mais pas une garantie d’efficacité. Un texte peut être grammaticalement correct, mais sa formulation peut passer à côté de la cible. La langue n’est pas neutre, elle s’inscrit dans un contexte. Et cette réalité, un humain la comprend mieux que n’importe quel système. C’est pourquoi nous misons sur un modèle hybride : une technologie qui travaille de manière efficace, mais aussi des humains qui assument des responsabilités.
Dernière question : qu’est-ce que ce projet vous a appris de plus important ?
Que la langue, c’est davantage que de la traduction. C’est un positionnement, une identité et un impact. Avec apoTRANSLATE 360°, nous créons un outil qui regroupe tous ces aspects, avec la technologie et la minutie nécessaires. Et j’en suis particulièrement satisfaite : parce que nous proposons ainsi à nos clientes et clients un outil qui les aide vraiment au quotidien, tout en renforçant leur communication à long terme.
Vous avez des questions sur notre outil de traduction basée sur l’IA ?
Les thèmes suivants pourraient également vous intéresser :
Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?
Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.