Le mélange fait la différence : une bonne copie pour un contenu percutant à l’international

Dans le monde numérique actuel, tout n’est que contenu. La demande en textes de qualité n’a jamais été aussi élevée. Selon les statistiques,70 % des personnes préfèrent en apprendre plus sur une entreprise grâce à un article plutôt qu’une publicité, et 25 % du temps passé en ligne est consacré aux réseaux sociaux et aux blogs.

Mais qu’entend-on par contenu (content en anglais) ? Et qu’est-ce qui distingue le contenu de la copie (copy en anglais) ? Rapides définitions : le contenu est un texte rédigé qui éduque, informe et divertit – autrement dit, qui raconte une histoire ; la copie est le texte écrit qui vend cette histoire et qui incite à agir. Ces deux notions ne cessent de se rapprocher, car le contenu a désormais tendance à viser les deux objectifs : celui de raconter l’histoire d’une marque et celui de faire vendre. Dans cet article de blog, la copie sera donc considérée comme élément essentiel du content writing (rédaction de contenu). En effet, le succès international d’une bonne histoire n’est possible que grâce à une copie au fort impact.

Transcréation; Des traductions créatives avec Apostroph

Rédiger une copie percutante

En tant que prestataire de services linguistiques, Apostroph a chaque jour affaire à des textes publicitaires. Nous rédigeons et traduisons des documents qui doivent éveiller l’intérêt des groupes cibles visés par notre clientèle, le tout en plusieurs langues. Mais comment parvenir à créer la copie qui aura le plus d’impact ? Et quel rôle joue la langue dans tout cela ?

Commençons par la traduction. Traduire un texte dans une autre langue n’est pas aussi simple qu’il n’y paraît. C’est la raison pour laquelle il est souvent nécessaire de recourir à un service de transcréation. La transcréation, mot-valise formé à partir de « translation », (« traduction » en anglais), et « création », va au-delà du processus classique de traduction. Les expressions et jeux de mots sont retravaillés pour correspondre à la langue cible. Les particularités culturelles sont en outre prises en compte et la correspondance du texte et de l’image est vérifiée. La transcréation vise à délivrer le message d’une nouvelle manière et à adapter spécifiquement le texte marketing aux différents pays, cultures et groupes cibles, sans en modifier le sens, cependant.
Pour un grand nombre de textes, il est toutefois nécessaire de changer l’histoire du tout au tout. Prenons l’exemple des cyclistes. En Occident, faire du vélo est vu comme un loisir ou une activité sportive. Dans beaucoup de pays en développement, en revanche, la bicyclette est le moyen de transport le plus courant. Cette différence de nature des différents marchés doit évidemment être prise en considération lors de la rédaction d’un texte publicitaire promouvant un tel produit.
La transcréation est idéale pour créer une copie au fort impact et orientée vers son public cible et s’applique aux domaines suivants :

  • slogans et taglines
  • titres
  • publicité en ligne
  • post de réseaux sociaux
  • textes marketing créatifs

Copy to go

Lorsque vous concevez un texte ex nihilo, vous devez veiller à ce qu’il soit « facile à digérer » et qu’il contienne des formulations expressives. Cela commence par un titre qui attire l’attention. Prenons comme exemples les deux titres suivants. L’un provient d’un prestataire de santé, l’autre d’un fabricant de boissons :

Lorsque l’on parle de santé, nos patientes et patients sont pour nous une priorité absolue

Nouveau produit : nous avons désormais une nouvelle bière à la cerise dans notre assortiment international

Ces deux phrases sont correctes. La grammaire et la syntaxe sont respectées, et le message est bien transmis. Elles ne sont cependant pas très convaincantes. Il est toutefois facile d’y remédier en reformulant le texte tout en conservant le message. Remanions maintenant ces phrases pour les rendre plus impactantes.

Pour le bien de la santé : nos patientes et patients seront toujours notre priorité absolue

La cerise sur le gâteau : découvrez la nouvelle bière de notre assortiment international

Les nouvelles variantes se retiennent mieux, sont plus personnelles et apportent un nouveau souffle. Elles captent tout de suite davantage l’attention des lectrices et des lecteurs. Remarquez-vous la différence ? Les titres vous ont-ils davantage interpelé·e ou intrigué·e grâce aux modifications apportées ? Vous comprenez alors qu’un texte publicitaire doit être bien formulé : il doit être pertinent, précis, lisible, informatif et convaincant !

Toujours livrer le texte publicitaire le plus actuel possible

Comment se distingue une bonne copie ou un contenu attrayant ? La créativité est la clé. Sont également nécessaires : des connaissances en marketing, une excellente compréhension de la langue, une pensée conceptuelle et la capacité de se mettre à la place des groupes cibles.

Certains facteurs externes jouent aussi un rôle. Le briefing du client ou de la cliente influence la qualité d’un texte publicitaire. Cela comprend les connaissances sur le sujet, les buts et l’utilisation prévue, de même que les informations sur les groupes cibles, le style linguistique et le type de texte (explicatif, descriptif, procédural, etc.). De plus, à l’ère d’Internet, l’optimisation pour les moteurs de recherche est un point essentiel. Par exemple, pour les textes publicitaires internationaux, il existe des termes clés spécifiques à chaque pays, que l’on se doit d’utiliser.

Enfin, il est important de rester au courant des tendances et des nouveautés du marché. Ce n’est qu’ainsi que vous pourrez livrer des contenus qui captiveront votre lectorat et garderont son intérêt éveillé. Avez-vous besoin d’un texte publicitaire fort pour vos groupes cibles internationaux ? Alors contactez-nous, nous sommes à votre disposition !

Vous trouverez ici davantage d’informations sur nos services de transcréation, de rédaction de textes publicitaires et de traduction.

Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?

Je répondrai volontiers à vos questions ou vous présenterai Apostroph Group et nos services lors d’un entretien personnel.
Jessica Krüger
Directrice Apostroph Lausanne

Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?

Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec un grand nombre de client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.
  • Vos projets sont entre de bonnes mains

    Nous travaillons avec des points de contact uniques. Vous êtes ainsi pris·e en charge par un·e interlocuteur·trice expérimenté·e qui répond à vos besoins et vous tient toujours au courant.
  • Créativité intelligente

    Nous composons en fonction de vos besoins une équipe créative qui se distingue par son éloquence et son originalité.