En Suisse, le plurilinguisme est non seulement un bien culturel, mais également une aide précieuse pour la recherche, car les sites web de la Confédération notamment sont disponibles en trois langues voire plus et leur terminologie est relativement fiable. Pour leurs traductions destinées à la Suisse, les experts de la langue ne peuvent guère se passer de Termdat, la vaste banque de données terminologiques de l’administration fédérale. C’est le premier site à consulter pour les recherches concernant des textes juridiques et administratifs ainsi que les traductions dans de nombreux autres secteurs spécialisés comme la formation, l’énergie, les finances etc. Sur demande, la Section de terminologie de Termdat propose également des formations et cours de terminologie. Pour les traductions
en français ou en allemand, les sites web des cantons bilingues (p. ex. www.be.ch, www.fr.ch, www.vs.ch) sont également très utiles.
Si vous avez besoin d’aide pour une traduction dans le domaine du droit pénal, il vaut la peine de consulter le thesaurus multilingue Jurivoc du Tribunal fédéral.
Pour les traductions historiques et très spécifiques à la Suisse, nous vous conseillons le Dictionnaire historique de la Suisse. Élaboré selon des critères scientifiques, le dictionnaire en libre accès est disponible en trois langues (FR, DE, IT), ce qui est exceptionnel. Il comporte également un glossaire, le Glossarium Helvetiae Historicum, comprenant entre autres les noms des cantons, régions, vallées, montagnes, lacs et cols. En plus des noms exacts, vous y trouverez également des informations sur leur contexte historique. Il vaut vraiment la peine de consulter ce site.
Vous souhaitez savoir s’il faut traduire le nom d’une entreprise et comment ? L’Index central suisse des raisons de commerce www.zefix.ch vous y aidera. Il vous suffit d’introduire la raison sociale dans le champ de recherche et le site vous donne instantanément les informations souhaitées.
Concernant Apostroph, par exemple, vous constaterez que la raison sociale de notre agence de Lausanne est Apostroph Lausanne SA et pas AG. Pour certaines entreprises, AG ou SA ne se traduisent pas et restent identiques dans toutes les langues. C’est notamment ce type d’informations que vous fournit Zefix.
Une autre bonne adresse : la liste des professions multilingue du Secrétariat d’État à la formation, à la recherche et à l’innovation SEFRI. Vous trouverez sur ce site les dénominations des professions, les filières de formation etc. en français, allemand et italien, ce qui est très utile pour traduire des curriculum vitae, diplômes, offres d’emploi ou autres textes dans le domaine des ressources humaines.
Le site web en anglais About Switzerland fournit diverses informations sur la Suisse. Mais attention, il est obsolète et certains chiffres et informations ne sont plus d’actualité. De plus, la terminologie n’est parfois pas exacte. C’est donc un site à n’utiliser qu’avec prudence. Il peut cependant être utile aux traductrices et traducteurs anglais qui traduisent pour la Suisse en leur donnant un aperçu de ce pays. Vous y trouverez des informations en anglais sur des thèmes comme la culture, la formation, la politique, l’économie et bien d’autres. Point important : vérifier absolument la terminologie sur Termdat.
Suivant le domaine de spécialisation, les sites internet de grandes entreprises suisses vous aideront également dans vos recherches. Ces sites sont souvent conçus en plusieurs langues et ont éventuellement même été traduits par Apostroph, ce qui est toujours une excellente référence grâce à la fantastique collaboration professionnelle avec vous, chères et chers freelances.
Vos astuces sont les bienvenues
De quels outils de recherche ne pouvez-vous plus vous passer dans votre travail? Quels sont vos sites préférés, que vous utilisez régulièrement? Avez-vous un conseil particulier à donner à vos collègues ?
Merci de vos conseils et astuces par e-mail à freelance@apostrophgroup.ch.