Traductions pour la Suisse avec les bonnes aides pour la recherche

Dans notre dernière newsletter, nous vous avons parlé des helvétismes respectivement des spécificités de la langue française en Suisse. Nous avons cité quelques exemples drôles de différences entre les expressions suisses et leur équivalent en français standard. Sur la base de ce dernier article, nous vous donnons maintenant quelques astuces utiles qui devraient vous faciliter la tâche lors de vos recherches pour vos traductions destinées à des clientes et clients suisses.

Illustration personnes on recherche

Les traductions professionnelles requièrent un travail de recherche approfondi. Vous êtes des partenaires professionnels expérimentés – également en matière de recherche bien sûr. Google est certainement le moteur de recherche principal pour la plupart d’entre vous. Il est alors important de toujours choisir la langue pertinente. Pour Apostroph, c’est généralement www.google.ch, car nous travaillons presque exclusivement pour une clientèle suisse. Si le groupe cible se trouve dans un autre pays, nous l’indiquons en passant la commande. En outre, dans les paramètres de recherche de Google, vous pouvez choisir la Suisse sous «Région» (ou simplement «Région actuelle» si vous vous trouvez en Suisse) et sous «Langue», la langue dans laquelle les résultats doivent être affichés. Ces paramètres vous aideront à obtenir les résultats de recherche pertinents pour la Suisse.

screenshot google

En Suisse, le plurilinguisme est non seulement un bien culturel, mais également une aide précieuse pour la recherche, car les sites web de la Confédération notamment sont disponibles en trois langues voire plus et leur terminologie est relativement fiable. Pour leurs traductions destinées à la Suisse, les experts de la langue ne peuvent guère se passer de Termdat, la vaste banque de données terminologiques de l’administration fédérale. C’est le premier site à consulter pour les recherches concernant des textes juridiques et administratifs ainsi que les traductions dans de nombreux autres secteurs spécialisés comme la formation, l’énergie, les finances etc. Sur demande, la Section de terminologie de Termdat propose également des formations et cours de terminologie. Pour les traductions

en français ou en allemand, les sites web des cantons bilingues (p. ex. www.be.ch, www.fr.ch, www.vs.ch) sont également très utiles.

Si vous avez besoin d’aide pour une traduction dans le domaine du droit pénal, il vaut la peine de consulter le thesaurus multilingue Jurivoc du Tribunal fédéral.

Pour les traductions historiques et très spécifiques à la Suisse, nous vous conseillons le Dictionnaire historique de la Suisse. Élaboré selon des critères scientifiques, le dictionnaire en libre accès est disponible en trois langues (FR, DE, IT), ce qui est exceptionnel. Il comporte également un glossaire, le Glossarium Helvetiae Historicum, comprenant entre autres les noms des cantons, régions, vallées, montagnes, lacs et cols. En plus des noms exacts, vous y trouverez également des informations sur leur contexte historique. Il vaut vraiment la peine de consulter ce site.

Vous souhaitez savoir s’il faut traduire le nom d’une entreprise et comment ? L’Index central suisse des raisons de commerce www.zefix.ch vous y aidera. Il vous suffit d’introduire la raison sociale dans le champ de recherche et le site vous donne instantanément les informations souhaitées.

screenshot site de web

Concernant Apostroph, par exemple, vous constaterez que la raison sociale de notre agence de Lausanne est Apostroph Lausanne SA et pas AG. Pour certaines entreprises, AG ou SA ne se traduisent pas et restent identiques dans toutes les langues. C’est notamment ce type d’informations que vous fournit Zefix.

Une autre bonne adresse : la liste des professions multilingue du Secrétariat d’État à la formation, à la recherche et à l’innovation SEFRI. Vous trouverez sur ce site les dénominations des professions, les filières de formation etc. en français, allemand et italien, ce qui est très utile pour traduire des curriculum vitae, diplômes, offres d’emploi ou autres textes dans le domaine des ressources humaines.

Le site web en anglais About Switzerland fournit diverses informations sur la Suisse. Mais attention, il est obsolète et certains chiffres et informations ne sont plus d’actualité. De plus, la terminologie n’est parfois pas exacte. C’est donc un site à n’utiliser qu’avec prudence. Il peut cependant être utile aux traductrices et traducteurs anglais qui traduisent pour la Suisse en leur donnant un aperçu de ce pays. Vous y trouverez des informations en anglais sur des thèmes comme la culture, la formation, la politique, l’économie et bien d’autres. Point important : vérifier absolument la terminologie sur Termdat.

Suivant le domaine de spécialisation, les sites internet de grandes entreprises suisses vous aideront également dans vos recherches. Ces sites sont souvent conçus en plusieurs langues et ont éventuellement même été traduits par Apostroph, ce qui est toujours une excellente référence grâce à la fantastique collaboration professionnelle avec vous, chères et chers freelances.

Vos astuces sont les bienvenues

De quels outils de recherche ne pouvez-vous plus vous passer dans votre travail? Quels sont vos sites préférés, que vous utilisez régulièrement? Avez-vous un conseil particulier à donner à vos collègues ?

Merci de vos conseils et astuces par e-mail à freelance@apostrophgroup.ch.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Une partenaire fiable

    Grâce à notre portail myFREELANCE, vous effectuez vos mandats en toute simplicité et grâce au paiement mensuel et ponctuel, vous pouvez dormir sur vos deux oreilles.
  • Votre lien avec Apostroph

    Chez nous, vous avez un contact personnel avec nos Project Managers. Ils ou elles répondent à vos questions et vous assistent dans le déroulement des mandats.
  • La communauté Apostroph

    Notre communauté se caractérise par des échanges intenses, des articles aussi captivants que divertissants dans le Language Lounge, et notre offre de formation continue.