Petit guide de l’écriture inclusive

Nous partons du principe qu’aujourd'hui, rares sont les entreprises qui clament ne pas écrire de manière inclusive et utiliser uniquement le masculin générique. En allemand, le masculin générique a été purement et simplement supprimé du Duden, ce qui signifie que lorsque l’on utilise le masculin, on fait bel et bien référence à un sujet masculin.

3 jeunes gens brandissant une pancarte disant "humain".

L’anglais passe un peu entre les mailles du filet, car de nombreuses formes incluent tous les genres, puisqu’il n’y a qu’un article non genré : « the ». Attention néanmoins aux noms comme « businessman » et « waitress », et aux pronoms utilisés pour faire référence aux patient·e·s d’un « doctor » (« his or her patients »). Pour contourner l’ambiguïté, mieux vaut privilégier la formulation neutre « their patients ».

L'écriture inclusive est donc sur toutes les lèvres, et chez Apostroph, nous participons volontiers à la conversation. Mais comment procéder exactement ? Privilégie-t-on les parenthèses plutôt que le point médian ?

Voici quelques exemples et notre méthode de prédilection pour mettre en œuvre l’écriture inclusive.

 

Le point classique

Exemple : traducteur.trice

Le point classique, introduit aux débuts de l’écriture inclusive, indique la fin d’une phrase et pose donc certains problèmes syntaxiques. 

 

Le point médian

Exemple : traducteur·trice

Évolution du point classique, le point médian ou point milieu, est une typographie plutôt récente de l'écriture inclusive. Même s’il pose quelques problèmes d’accessibilité, car les logiciels marquent une coupure lors de la lecture, il s’avère utile lors de la féminisation des noms et l’ajout de la lettre « e » par exemple et permet d’alléger les écrits.

 

La barre oblique

Exemple : traducteur/trice

La barre oblique symbolise pour certaines personnes une division, qui défierait l’objectif même d'égalité recherché.

 

Les parenthèses

Exemple : traducteur(trice)

Autre variante typographique, les parenthèses indiquent par nature des propos secondaires, ce qui pose là encore un souci d'égalité.

 

Tiret

Exemple : traducteur-trice

Cette forme d'écriture inclusive n’a pas su s’imposer, même si elle devait inclure les personnes qui ne s’identifient pas au genre binaire.

 

Formules épicènes et englobantes

Exemple : équipe de traduction, linguistes, personnes passionnées par les langues, freelance

Les formules épicènes ont l’avantage de ne pas perturber la lecture et de ne pas se cantonner uniquement aux hommes ou aux femmes, mais d'inclure les deux sexes. L’utilisation de termes épicènes permet de créer une forme neutre : au lieu de développeurs ou développeuses, nous pouvons utiliser « équipe de développement ».

 

L'écriture des deux formes d'un mot

Exemple : traducteurs et traductrices

Parfois, il n’est pas possible d’utiliser une formule épicène et les formules englobantes ne vous plaisent pas ? Vous pouvez dans ce cas utiliser les deux formes du même mot. Il est d’usage de commencer alors par le masculin, suivi de la forme au féminin.

 

La Chancellerie fédérale s'est prononcée en faveur de la rédaction épicène et non sexiste et renonce aux autres formes de ponctuation, car elles peuvent perturber la lecture et sont souvent source de fautes de grammaire. Cela ne signifie pas pour autant que la Suisse rejette l'écriture inclusive, bien au contraire. L’administration fédérale utilise des formulations épicènes et englobantes qui incluent tous les sexes.

À l’instar de la Chancellerie, nous privilégions également chez Apostroph la rédaction épicène et non sexiste ou nous avons recours aux deux formes d’un même mot selon les circonstances.

Mais le choix de la ponctuation dépend des instructions spécifiques de chaque mandat sur lequel vous travaillez. L’important, c'est de se familiariser avec ce sujet et d'utiliser un langage inclusif approprié. La pandémie de Covid-19 nous a montré également combien le langage était important, car les différentes mutations du virus ne sont plus désignées par leur pays d’origine, mais par les lettres grecques, et ce pour éviter toute forme de discrimination.

Attention toutefois à ne pas se perdre dans les méandres de l’écriture inclusive. Il nous est récemment arrivé de vouloir à tout prix utiliser une forme neutre du terme « pair », dans le sens de collègue, alors que ce nom s’utilise exclusivement au masculin. « La paire » fait en effet penser à des chaussettes, ce qui renvoie à une toute autre chose...

Quelles sont vos formulations épicènes préférées ? Envoyez-nous un e-mail à freelance@apostrophgroup.ch.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Votre lien avec Apostroph

    Chez nous, vous avez un contact personnel avec nos Project Managers. Ils/elles répondent à vos questions et vous assistent dans le déroulement des mandats.
  • La communauté Apostroph

    Notre communauté se caractérise par des échanges intenses, des articles aussi captivants que divertissants dans le Language Lounge, et notre offre de formation continue.
  • Une partenaire fiable

    Grâce à notre portail myFREELANCE, vous effectuez vos mandats en toute simplicité et grâce au paiement mensuel et ponctuel, vous pouvez dormir sur vos deux oreilles.