Nous fabriquons le profil de notre linguiste de rêve

À l’instar de Frankenstein, qui a créé son propre monstre, nous souhaitons dans cet article dresser le portrait de notre linguiste de rêve et vous montrer les qualités dont sont dotés nos traductrices et traducteurs favoris. Nos linguistes ne sont bien évidemment pas des monstres, mais bel et bien la raison d’être d’Apostroph Group. Pas mal pour une introduction controversée, non?

Des questions à foison

Lorsqu’un projet contient une multitude d'informations et de données, les questions fusent. Elles doivent néanmoins être réfléchies, regroupées et envoyées avant de livrer la traduction. Nous espérons d’ailleurs qu’avant de poser la question, vous avez effectué vos propres recherches. Ne sous-estimez surtout pas Google, qui est votre meilleur allié.

Vous avez peut-être une question spécifique relative à la terminologie du client? La réponse peut se trouver dans l’e-mail d’accompagnement du mandat ou dans le mandat lui-même sur le portail myFREELANCE. N’hésitez pas à toujours mieux vérifier à ces endroits. Si certaines parties du texte source manquent de clarté ou contiennent des erreurs, nos chefs de projet seront ravis d’en être informés et de lire vos commentaires dans le texte.

Si vous ne connaissez pas encore tout à fait les processus de notre portail myFREELANCE (p. ex. le déroulement d’un mandat, la configuration du serveur dans Studio ou la création d’une facture), n’attendez plus pour consulter le portail de connaissances ou les tutoriels à disposition. Vos questions se succèdent? Le téléphone est parfois la meilleure solution. Nos chefs de projet sont très compétents, mais ils font également preuve d’une grande sympathie au bout du fil.

La gestion du temps est votre point fort

Vous marquez des points lorsque vous livrez vos mandats en temps et en heure et que le travail est complet. Vous vous positionnez ainsi en tant que partenaire de confiance, avec qui nous serons ravis de collaborer régulièrement. S’il manque un fichier une fois sur deux ou que vous livrez 3 heures après le délai convenu, ce sont plutôt les crampes d’estomac qui remplaceront les papillons dans le ventre. Et nos clients attendent souvent leur projet de traduction, de sous-titrage ou de relecture comparative avec impatience.

 

Money, Money, Money

Qui dit travail dit aussi rémunération. Apostroph met un point d’honneur à rémunérer les prestataires freelance de manière juste, pour que tous et toutes puissent vivre correctement de leur travail. Nous sommes néanmoins soumis aux contraintes du marché et nous devons donc garder un œil sur les coûts tout en assurant une qualité optimale. Nous accueillons donc toutes les candidatures avec des tarifs compétitifs. L’expérience montre aussi que ces candidats sont ceux qui reçoivent les plus gros volumes de travail.

 

La relation entre partenariat, pêche et feed-back

Nous nous efforçons de mettre en place une véritable collaboration et nous ne sommes pas un club de pêche anonyme. Vous n’êtes donc pas jetés dans un pool où vous devez vous-mêmes aller à la pêche aux mandats. Nous vous envoyons une demande personnalisée pour chaque mandat, en fonction de votre expertise. Il est donc dans votre intérêt d’accepter le mandat assez rapidement.

Et nous sommes toujours ravis de recevoir du feed-back. Avez-vous une idée de thème pour un atelier? Il manque certaines informations sur le portail ou vous aimeriez qu’un sujet soit abordé dans le Language Lounge? Vous souhaitez nous faire part de suggestions d’amélioration? N’hésitez pas à nous contacter! Le feed-back constructif est notre moteur et ce n’est qu’ainsi que nous sommes en mesure de fournir des services linguistiques de qualité, pour vous et notre clientèle. Et lorsque vous mettez nos conseils en pratique, cela nous remplit naturellement le cœur de joie.

 

À la pointe de l’information

L'écriture inclusive n’a plus de secrets pour vous... Slator est votre plateforme d’informations linguistiques de choix et votre prochaine formation approche à grands pas. Vous tenez à rester au courant des derniers développements du secteur et à partager vos idées avec vos pairs. Rester informé·e signifie également pour nous de faire preuve d’ouverture d’esprit face à la nouveauté.

Pour des sujets tels que la rédaction de contenus, le sous-titrage ou la post-édition, aimer sortir des sentiers battus et se familiariser avec de nouveaux domaines de compétences nous facilitent la tâche et enrichit votre quotidien. Notre but n’est pas de vous imposer un sujet en particulier, mais de pouvoir partager avec vous le plus de mandats passionnants et variés.

 

Nous venons de vous dresser le portrait de notre linguiste de rêve. Alors à vous maintenant de nous dire à quoi ressemble le/la client·e de vos rêves! Faites-nous part de vos remarques dans les commentaires ci-dessous. Nous avons hâte de lire vos réponses.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Une partenaire fiable

    Grâce à notre portail myFREELANCE, vous effectuez vos mandats en toute simplicité et grâce au paiement mensuel et ponctuel, vous pouvez dormir sur vos deux oreilles.
  • Votre lien avec Apostroph

    Chez nous, vous avez un contact personnel avec nos Project Managers. Ils ou elles répondent à vos questions et vous assistent dans le déroulement des mandats.
  • La communauté Apostroph

    Notre communauté se caractérise par des échanges intenses, des articles aussi captivants que divertissants dans le Language Lounge, et notre offre de formation continue.