1. Comment t’organises-tu au quotidien ?
A. Planning, rappels : tout est bien structuré.
B. Au feeling. J’attends l’inspiration.
C. Je m’adapte à mes client·e·s et à leurs préférences.
D. Mon organisation est un peu chaotique, mais c’est comme ça que je fonctionne.
2. Quel est ton rapport aux consignes ?
A. Je les lis et les applique à la lettre.
B. Je les lis… mais je m’autorise à improviser.
C. Je discute avec la cliente ou le client pour faire des ajustements si besoin.
D. Je les survole, je commence à traduire et j’adapte en cours de route.
3. Comment envisages-tu la relation entre tes client·e·s / les Project Managers et toi ?
A. J’aime la clarté. Des consignes détaillées, un bon contrat, et tout roule.
B. Je préfère qu’on me laisse tranquille. Je fais le travail, point.
C. C’est une collaboration ! J’aime échanger et comprendre ce qu’on attend de moi.
D. Je veux avant tout qu’on apprécie mon style, tant pis si je livre parfois avec du retard.
4. À quoi ressemble ta boîte de réception électronique ?
A. Tous les e-mails sont systématiquement traités.
B. Le chaos total. Mais je finis toujours par répondre aux demandes.
C. Des échanges bien archivés et des messages de remerciement de client·e·s satisfait·e·s.
D. Un « désordre organisé ».
5. Tu reçois une demande urgente durant le week-end, et le délai est serré. Comment réagis-tu ?
A. Je réponds en demandant tous les détails avant d’accepter.
B. Je refuse. Le week-end, c’est sacré.
C. J’accepte, mais j’augmente mes tarifs en conséquence.
D. J’accepte, mais je râle intérieurement pendant deux heures.
6. Qu’est-ce qui te plaît le plus dans la traduction ?
A. Travailler avec soin sur un projet et le terminer en temps et en heure.
B. Travailler seul·e, dans ma bulle.
C. Satisfaire les attentes d’une cliente ou d’un client.
D. Plonger dans un texte qui me fait vibrer.
7. À quelle heure préfères-tu traduire ?
A. Je commence tôt le matin, pour ne pas prendre de retard sur le programme de la journée.
B. N’importe quand... sauf quand j’ai vraiment un délai à respecter.
C. L’après-midi.
D. La nuit, quand l’inspiration frappe.
8. Quelle boisson t’accompagne tout au long de ta journée de travail ?
A. De l’eau. Rien de tel pour s’hydrater.
B. Un double espresso.
C. Du thé.
D. Une boisson énergétique.
9. Quelle phrase aurais-tu pu prononcer ?
A. « L’organisation, c’est la liberté. »
B. « Les règles sont faites pour être contournées. »
C. « Chaque projet est une nouvelle aventure. »
D. « Les mots ont une âme. »
10. Quand on te demande si tu traduis vite, tu réponds :
A. « Je traduis bien. »
B. « Ça dépend du texte et de mon humeur... »
C. « Je traduis en respectant le délai imparti. »
D. « Je traduis au gré de mon inspiration. »
11. Qu’est-ce qui te motive le plus en tant que traducteur·trice ?
A. Être reconnu·e pour ma rigueur et mon expertise.
B. Faire passer des émotions à travers ma traduction.
C. Établir une relation de confiance avec ma clientèle.
D. Travailler sur des projets passionnants et créatifs.
12. Si tu devais travailler en dehors de ton espace de travail habituel, quel endroit choisirais-tu ?
A. Un espace de coworking calme.
B. Une cabane en bord de mer.
C. Un monastère perché dans les montagnes.
D. Un café animé du centre-ville.
Le test est terminé !
Il est temps de découvrir quel·le traducteur·trice tu es. Chaque réponse correspond à une catégorie différente : pro du détail, rebelle, oreille attentive et passionné·e.
Calcule le nombre de A, de B, de C et de D obtenus et lis le paragraphe correspondant à la lettre la plus citée. Tu as trouvé ton profil dominant !
En cas d’égalité entre deux types, tu peux te considérer comme un caméléon (profil hybride), ou lire les deux profils dominants et choisir celui qui te correspond le mieux.
Majorité de A : tu es un·e pro du détail
Tu es méthodique, rigoureux·se et ultra-fiable. Chaque mot compte, chaque virgule est vérifiée, chaque terme est validé trois fois. Ton sérieux inspire confiance et tu aimes maîtriser la situation. Productivité et efficacité sont tes maîtres mots.
Majorité de B : tu es un·e rebelle
Tu traduis avec ton instinct. Tu as une personnalité forte, un style reconnaissable et un esprit libre. Tu aimes les projets qui te ressemblent et n’hésites pas à suivre ta propre voie.
Majorité de C : tu es une oreille attentive
Tu es un·e traducteur·rice à l’écoute. Tu sais comprendre les client·e·s, leurs besoins, leurs doutes. Tu valorises l’échange et tu bâtis des relations durables. Ton mot d’ordre : « Traduire, c’est collaborer. »
Majorité de D : tu es un·e passionné·e
Tu vis pour les textes qui ont du sens. Tu es profondément connecté·e à la langue et à la beauté des mots. Tu veux que ta traduction ait une voix, une émotion. Tu peux passer des heures sur un paragraphe si besoin, quitte à en oublier les délais.