Comment sortir de sa zone de confort quand on est linguiste

Quel est le point commun entre les ninjas, les pigeons voyageurs et les linguistes ? Ils maîtrisent tous l’art de briller dans l’ombre. Mais dans un secteur en pleine mutation, cela ne suffit plus. Il est temps de gagner en visibilité, de saisir des opportunités et de sortir de sa zone de confort. Mais comment ? Lisez la suite pour apprendre comment mettre vos atouts en avant pour booster votre carrière.

illustration conseils

Les pigeons voyageurs sont-ils en pleine forme ?

Cela ne nous aura pas échappé : le secteur linguistique est en pleine mutation. Nous sommes à des années-lumière de la traduction des années 1980 et 1990.
Pour mémoire, l’informatique en était à ses débuts, c’était l’époque des mandats par courrier postal ou par fax, des ouvrages de référence en PAPIER, de la terminologie qu’on avait dans la tête, de la prise de contact par téléphone ou à l’aide de pigeons voyageurs (nous espérons qu’ils vont bien et qu’ils profitent de leur « retraite »). 

Les personnes nées après 1990 auront certainement beaucoup de mal à s’imaginer cette période. De quels vestiges ce texte peut-il bien parler ? Aujourd’hui, tout se passe en ligne. Mais le passé reste important, que nous en ayons conscience ou non.

Avez-vous une âme de ninja ?

À l’époque, la citation suivante était la meilleure façon de décrire une traduction réussie : « Translators are like ninjas. If you notice them, they’re no good. » (En français : « Les traductrices et les traducteurs sont comme les ninjas. Ils ne valent rien si tu les remarques. ») En substance, cela signifie que les traducteurs et les traductrices étaient en général invisibles et travaillaient dans l’ombre.

Cette citation est encore actuelle si l’on pense aux formulations utilisées dans un texte. Dans l’idéal, un texte écrit au départ dans une autre langue ne devrait pas « sentir » la traduction.

En revanche, pour ce qui est de la visibilité (ou, a fortiori, de l’invisibilité) des traductrices et des traducteurs, on peut se demander si ce n’est pas l’inverse aujourd’hui : les linguistes que nous sommes ne doivent-ils pas devenir plus visibles et plus audibles ?

Qu’est-ce que le monde sait de vous ?

Le site d’informations international du secteur linguistique, Slator, a publié en novembre 2024 un article intéressant de la traductrice américaine et Business Coach Dorothee Racette consacré précisément à ce sujet. Cette dernière nous encourage à prendre davantage de risques pour booster notre carrière. Quiconque le souhaite pourra lire son article en anglais : To Improve Your Freelance Business, Stop Playing It Safe.

Son argument clé est le suivant : les linguistes, surtout celles et ceux qui travaillent à l’écrit, préfèrent la discrétion au fait de mettre en avant leurs succès. 
Et pourtant, chacun·e d’entre nous a déjà mené à bien des projets difficiles ou s’est familiarisé·e avec de nouveaux outils et domaines de spécialisation. Qui plus est, certain·e·s d’entre nous pratiquent un sport de haut niveau, sont très doué·e·s pour les travaux manuels, voire sont des pros de l’organisation, qui gèrent une famille nombreuse en plus de leur travail. Nous avons donc des compétences et des points forts nombreux.

Les risques de la zone de confort

Au lieu de prendre conscience de nos points forts individuels et de les utiliser de manière ciblée pour booster notre carrière et augmenter nos revenus, nous restons sur notre réserve. Nous nous disons que certaines compétences ou l’expérience nous manquent afin de nous aventurer dans un nouveau domaine et de réussir. Nous acceptons plus facilement des projets mal rémunérés parce que nous connaissons bien la terminologie de la clientèle et le processus. Nous sommes capables de traduire les yeux fermés les conditions générales d’assurance ou les rapports d’investissement de notre client de longue date, et nous en restons là. 

Cette zone de confort a de nombreux avantages. Elle est sûre, prévisible et, dans l’idéal, elle procure un revenu régulier… jusqu’à ce que le client ou la cliente décide soudainement que la machine fera désormais l’essentiel de ce travail. C’est un fait : dans notre secteur, les projets de traduction « simples » sont automatisés et traités par des machines, sans intervention humaine notable. 

Nos conseils pour passer à l’action

Que faire concrètement pour remédier à cette situation ? Nous ne pouvons pas arrêter la course du monde, mais nous pouvons sortir de notre zone de confort et rechercher de nouvelles opportunités. Voici nos conseils :

•    Acquérir de nouvelles connaissances.
Lancez-vous dans un nouveau domaine ou une formation continue afin d’élargir votre éventail de prestations. Faites-vous certifier et communiquez-le à votre clientèle (p. ex. à Apostroph Group). De nouveaux mandats vous attendent.
•    Trouver un mentor.
Trouvez un mentor qui vous montre vos qualités et vous aide à apprendre de nouvelles choses, à développer des perspectives ou à nouer de nouveaux contacts. 
•    Élargir son réseau.
Échangez avec d’autres pros (des langues). Y a-t-il par exemple un localisation lunch près de chez vous ou un forum en ligne intéressant ? Ne vous mettez pas en réseau uniquement avec vos pairs, mais essayez d’élargir votre horizon.
•    Participer à des événements ou à des salons professionnels.
Allez là où votre clientèle (potentielle) est présente. Faites sa connaissance et essayez de savoir quels sont ses besoins ou problèmes récurrents. Ce sont de bons points de départ.
•    Convaincre grâce à une présence en ligne forte.
Si vous ne disposez pas de site Internet optimisé pour les moteurs de recherche et comportant des informations parlantes sur vous, il faudrait que vous ayez au minimum un profil LinkedIn avec PHOTO, que vous fassiez partie de la base de données d’une association professionnelle, etc. D’autres réseaux sociaux disposent également d’intéressantes plateformes (gratuites) vous permettant de vous présenter, vous et vos compétences.
•    Faire preuve de créativité et effectuer des recherches.
Peut-être que dans votre domaine de spécialisation, il existe d’autres circuits pour entrer en contact avec de nouvelles clientes et de nouveaux clients.
•    Demander des retours constructifs.
Demandez un retour à vos collègues concernant vos points forts ou votre profil en ligne. Adaptez votre offre ou votre profil sur cette base.

Au fait, votre profil est-il encore à jour dans notre base de données ? Savons-nous tout ce que nous devons savoir à votre sujet ? Consultez vos préférences sur myFREELANCE et n’hésitez pas à nous communiquer d’éventuelles mises à jour.

Tirez parti de vos atouts sans plus attendre

Prenez quelques minutes pour réfléchir aux projets de ces trois derniers mois : quels éléments positifs vous viennent à l’esprit ?

•    Quelques exemples :
– Vous avez conseillé une cliente en lui proposant une solution qui correspondait à son objectif.
– Vous avez indiqué une faute grave à un client dans un texte, lui évitant ainsi un éventuel préjudice d’image.
– Vous avez livré un projet avant la date fixée parce que vous avez travaillé en utilisant la reconnaissance vocale.
– Vous avez fait des recherches sur de nouveaux termes et expressions, ce qui vous a permis d’utiliser une formulation réussie pour décrire un concept complexe. 

Quel que soit l’exemple considéré, vous avez certainement reçu des retours positifs de la part de votre clientèle. Réfléchir aux résultats d’un projet vous permet d’élargir votre champ de réflexion et de construire sur cette base. Mieux vous saurez ce que vous savez faire, plus il sera facile de vendre vos prestations à une clientèle qui recherche exactement votre expertise. Allez-y, foncez !

Cet article a-t-il été utile ? Voulez-vous partager quelque chose avec nous ? Alors n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse freelance@apostrophgroup.ch.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Une partenaire fiable

    Grâce à notre portail myFREELANCE, vous effectuez vos mandats en toute simplicité et grâce au paiement mensuel et ponctuel, vous pouvez dormir sur vos deux oreilles.
  • Votre lien avec Apostroph

    Chez nous, vous avez un contact personnel avec nos Project Managers. Ils ou elles répondent à vos questions et vous assistent dans le déroulement des mandats.
  • La communauté Apostroph

    Notre communauté se caractérise par des échanges intenses, des articles aussi captivants que divertissants dans le Language Lounge, et notre offre de formation continue.