L’art du travail bien fait
Les points suivants font partie du travail quotidien des traductrices et traducteurs, mais sont encore plus importants pour les rapports de gestion :
- Terminologie correcte et uniforme (terminologie spécialisée et propre au client)
- Prise en compte des standards de présentation des comptes (IFRS, Swiss GAAP RPC, US GAAP, Bâle III)
- Vérification des chiffres deux voire trois fois
- Utilisation de formats de nombres corrects et uniformes, en particulier pour les devises
Pour traduire des rapports de gestion, il ne faut pas seulement des connaissances linguistiques, de la rigueur et de la précision. Il est aussi très utile de disposer de connaissances techniques dans le domaine financier et la comptabilité / la présentation des comptes et de connaître la branche dans laquelle l’entreprise concernée est active.
L’utilisation de dictionnaires spécialisés est indispensable pour une terminologie correcte. En voici quelques exemples :
- Dietl/Lorenz : Fachwörterbuch Recht, Wirtschaft und Politik (DE-EN)
- Doucet/Fleck : Fachwörterbuch Recht und Wirtschaft (DE-FR)
- Zanichelli : Fachwörterbuch Wirtschaft, Finanzen und Handel (DE-IT)
Outre la terminologie spécialisée, le client aura souvent établi une terminologie spécifique à son entreprise, qu’il faudra respecter à la lettre.
ASTUCE : il peut arriver que la terminologie spécialisée et celle du client ne concordent pas. Il vaut alors la peine de clarifier à temps la procédure à suivre dans ce cas.
Aussi complexe que nécessaire, aussi simple que possible
Le contenu d’un rapport de gestion est déjà complexe. Essayez donc d’adopter un style adapté : recourir à des formulations simples et claires, en évitant les tournures bateau et les formules standard, permet d’obtenir un texte varié. Cela rend la lecture plus agréable et impressionne le client !
;