Traduire des rapports de gestion, comment ça se passe ?

Le rapport de gestion compte parmi les supports de communication les plus importants d’une entreprise. Il s’adresse à un groupe-cible très large : les actionnaires, les fournisseurs, la clientèle, les bailleurs de fonds, les analystes, les autorités fiscales et de surveillance, les agences de notation, les médias et de nombreuses autres personnes intéressées examineront ce document en détail. Même la plus petite erreur peut avoir des conséquences graves pour l’entreprise, car le rapport de gestion fait également office de publication juridique capitale. Les informations qu’il contient doivent être exactes et avoir été vérifiées, mais doivent également être présentées de manière conforme à la loi.

Illustration statistique

Pour les entreprises, les rapports de gestion constituent une véritable carte de visite. Les meilleurs reçoivent même des prix, remis dans différentes catégories par des jurys d’experts. Parmi les meilleures entreprises du classement 2023 figurent plusieurs clients d’Apostroph Group. Il existe même un symposium des rapports de gestion durant lequel des intervenantes et intervenants de renom transmettent leur expérience et leurs idées sur cette thématique.

L’art du travail bien fait

Les points suivants font partie du travail quotidien des traductrices et traducteurs, mais sont encore plus importants pour les rapports de gestion :

  • Terminologie correcte et uniforme (terminologie spécialisée et propre au client)
  • Prise en compte des standards de présentation des comptes (IFRS, Swiss GAAP RPC, US GAAP, Bâle III)
  • Vérification des chiffres deux voire trois fois
  • Utilisation de formats de nombres corrects et uniformes, en particulier pour les devises

Pour traduire des rapports de gestion, il ne faut pas seulement des connaissances linguistiques, de la rigueur et de la précision. Il est aussi très utile de disposer de connaissances techniques dans le domaine financier et la comptabilité / la présentation des comptes et de connaître la branche dans laquelle l’entreprise concernée est active.

L’utilisation de dictionnaires spécialisés est indispensable pour une terminologie correcte. En voici quelques exemples :

  • Dietl/Lorenz : Fachwörterbuch Recht, Wirtschaft und Politik (DE-EN)
  • Doucet/Fleck : Fachwörterbuch Recht und Wirtschaft (DE-FR)
  • Zanichelli : Fachwörterbuch Wirtschaft, Finanzen und Handel (DE-IT)

Outre la terminologie spécialisée, le client aura souvent établi une terminologie spécifique à son entreprise, qu’il faudra respecter à la lettre.

ASTUCE : il peut arriver que la terminologie spécialisée et celle du client ne concordent pas. Il vaut alors la peine de clarifier à temps la procédure à suivre dans ce cas.

Aussi complexe que nécessaire, aussi simple que possible

Le contenu d’un rapport de gestion est déjà complexe. Essayez donc d’adopter un style adapté : recourir à des formulations simples et claires, en évitant les tournures bateau et les formules standard, permet d’obtenir un texte varié. Cela rend la lecture plus agréable et impressionne le client !

 

Atteindre les objectifs ensemble

  • Une partenaire fiable

    Grâce à notre portail myFREELANCE, vous effectuez vos mandats en toute simplicité et grâce au paiement mensuel et ponctuel, vous pouvez dormir sur vos deux oreilles.
  • Votre lien avec Apostroph

    Chez nous, vous avez un contact personnel avec nos Project Managers. Ils ou elles répondent à vos questions et vous assistent dans le déroulement des mandats.
  • La communauté Apostroph

    Notre communauté se caractérise par des échanges intenses, des articles aussi captivants que divertissants dans le Language Lounge, et notre offre de formation continue.