Pause-café avec Pauline Moulin, Language Officer

Aujourd’hui, nous vous proposons de faire la connaissance de Pauline Moulin, traductrice vers le français. Découvrez ici comment elle a atterri dans le  service de traduction de Berne et ce qu’elle aime dans son travail de traductrice. Cette élève modèle trilingue nous partage aussi son mot préféré en français et en allemand.

Image d'une collaboratrice

Pauline, raconte-nous comment tu as rejoint Apostroph.

Après des études de traduction à la FTI à Genève, j’ai travaillé en tant que traductrice pour le canton de Berne, dans le cadre d’un contrat de travail à durée déterminée. Une place de stage en tant que Project Manager s’est ensuite libérée chez Apostroph Lausanne, ce qui était idéal pour moi, dans la mesure où je voulais découvrir un autre aspect du monde de la traduction. Mais avec le temps, la traduction m’a manqué. Lorsqu’un poste de traductrice a été mis au concours au sein de l’équipe des Language Officers chez Apostroph Bern, j’ai sauté sur l’occasion !

Qu’est-ce qui caractérise ton quotidien au travail ?

Chaque jour est différent. Les mandats se suivent et ne se ressemblent pas. Nous travaillons pour une multitude de clientes et clients aux exigences différentes. Cela demande une grande concentration, de la précision et de bonnes connaissances générales. Généralement, je ne remarque pas à quelle vitesse le temps passe vite.

Peux-tu nous faire part d’une expérience particulièrement sympa ou amusante en lien avec la traduction ?

Ce n’est pas une expérience concrète, mais j’aime traduire des textes et argumentaires marketing, des slogans, etc. Il faut faire preuve de créativité, jouer avec les mots, parfois trouver des doubles sens. Je trouve ça sympa. Cela fait également plaisir de voir nos propres traductions sur des affiches ou des sites Internet . Notre travail devient ainsi vivant et tangible.

Tu étais douée à l’école ?

Oui. J’ai été la première de ma classe durant presque toute ma scolarité.
J’ai toujours aimé l’école et j’avais plaisir à apprendre de nouvelles choses. Grâce à mes bonnes notes, j’ai par exemple pu participer à un concours d’orthographe à l’âge de 12 ans et j’ai même terminé troisième du département de la Loire . Ces compétences m’aident beaucoup dans mon métier actuel (rires). ;-) 

As-tu toujours voulu travailler avec les langues ?

Oui. J’ai toujours lu beaucoup de livres et un jour, je me suis dit que ce serait génial de les traduire. C’est ainsi que j’ai décidé d’étudier la traduction. Aujourd’hui, je ne traduis certes pas de livres, mais beaucoup de textes qui sont tout aussi intéressants.
Tu es de langue maternelle française.

Qu’est-ce que cette langue signifie pour toi ?

La langue est très importante pour moi. À l’école, mes matières préférées étaient le français et les langues étrangères. J’ai également étudié le latin, qui est très utile pour déduire l’origine des mots et enrichir son vocabulaire. J’aime travailler avec la langue, ses nuances, son rythme...
Les langues en général font partie intégrante de ma vie : je communique en allemand avec mes collègues à Berne, je traduis vers le français et je parle anglais avec mon partenaire. J’espère que rien n’est lost in translation !

Y a-t-il un mot français que tu trouves particulièrement beau ?

Ce n’est pas le plus beau mot de la langue française, mais son histoire est assez amusante : le terme « vasistas » vient en fait de l’allemand « Was ist das ? », qui a dû être mal compris en français. Les traductrices et traducteurs sont donc plutôt utiles !
J’aime bien aussi les mots « tintinnabuler » et « paréidolie », en raison de leur signification et de leur rythme propre.

Et ton mot préféré en allemand ?

Mon mot préféré en allemand est « Wanderlust ». J’aime l’idée d’aller dans la nature... l’envie de découvrir le monde à pied. J’aime aussi l’influence que ce concept a eu sur l’art et la littérature. Le tableau Le Voyageur contemplant une mer de nuages  représente parfaitement le sentiment que me procure ce mot.

Qu’y a-t-il comme livre sur ta table de chevet ? Et quelle musique écoutes-tu quand tu prends ton temps le dimanche matin ?

L’un de mes livres préférés est Le comte de Monte-Cristo  d’Alexandre Dumas. C’est un roman d’aventures mêlant amour, trahison, captivité, richesse, soif de vengeance... et mort. L’adaptation cinématographique avec Pierre Niney est actuellement  à l’affiche.
Le dimanche matin, j’aime écouter des compilations de Bon Entendeur, un duo de DJ français. Il y en a pour tous les goûts : chaque playlist a un style différent et se concentre sur une période précise. Je recommande tout particulièrement L’original, Summer 2020.

Merci !

Avec plaisir.

Pauline, réponds par A ou B 

Café ou thé ?

Ni l’un ni l’autre    

Un livre ou Netflix ?

Un livre    

Michel Houellebecq ou Simone de Beauvoir?

Simone de Beauvoir

Pâtes ou pizza ?

Question difficile... Pâtes !

Lève-tôt ou oiseau de nuit ?

Oiseau de nuit

Londres ou Paris ?

Paris

Vin ou bière ?

Ni l’un ni l’autre    

Été ou hiver ?

Été !

Vert ou bleu ?

Bleu

Chien ou chat ?

Chat

Atteindre les objectifs ensemble

  • Une partenaire fiable

    Grâce à notre portail myFREELANCE, vous effectuez vos mandats en toute simplicité et grâce au paiement mensuel et ponctuel, vous pouvez dormir sur vos deux oreilles.
  • Votre lien avec Apostroph

    Chez nous, vous avez un contact personnel avec nos Project Managers. Ils ou elles répondent à vos questions et vous assistent dans le déroulement des mandats.
  • La communauté Apostroph

    Notre communauté se caractérise par des échanges intenses, des articles aussi captivants que divertissants dans le Language Lounge, et notre offre de formation continue.