Pause-café avec Anna Ceolini, Language Officer

Anna Ceolini adore le « scrapbooking », préfère apprendre une langue en immersion et a toujours son bloc-notes sous la main. C’est le moment de faire connaissance avec notre Language Officer Anna autour d’un bon café – ou d’un thé ?

Image d'une collaboratrice

Quel est l’élément le plus typique de ton quotidien dont tu ne te passerais pour rien au monde ?

Mon quotidien est des plus variés, mais j’ai toujours mon carnet avec moi. Bien que je sois très à l’aise avec la technologie et que j’apprécie beaucoup tout ce qu’elle nous apporte dans notre travail quotidien, il y a une chose que je ne peux pas faire avec un ordinateur : mettre de l’ordre dans mes pensées. Qu’il s’agisse d’organiser ma journée, de dresser des listes de choses à faire, de rédiger des pense-bêtes ou encore de prendre des notes pendant que je traduis, il faut que je fasse tout cela sur papier. Quand je note quelque chose sur un écran, je l’oublie, c’est garanti. 

Peux-tu nous raconter un moment particulièrement drôle ou inattendu que tu as vécu en traduisant un texte ?

Je suis entrée dans le monde de la traduction au moment de l’arrivée des premiers logiciels de traduction automatique. Les traductions proposées nous ont toujours fait beaucoup rire. Nous n’aurions jamais imaginé qu’elles deviendraient un jour l’une de nos ressources les plus essentielles et constitueraient une partie de notre quotidien. Leur qualité s’est énormément améliorée. Mais aujourd’hui encore, on tombe parfois sur des propositions de traductions automatiques très drôles, heureusement ! (Sourire)

As-tu toujours eu une bonne sensibilité linguistique, ou est-elle apparue au cours du temps ?

Les langues ont toujours joué un rôle essentiel dans ma vie. Ma mère est française, je suis bilingue, même si l’italien a toujours été ma langue principale et scolaire. J’ai passé beaucoup de temps en France, et, dès l’enfance, cela m’a convaincue qu’une autre langue était une porte donnant sur d’autres cultures et d’autres réalités. J’ai toujours eu besoin de découvrir ce qu’il y avait en dehors de mon petit univers, et les langues ont été mon outil de prédilection. Peut-être que c’est ce qui explique ma difficulté à apprendre les langues dans les livres. C’est seulement sur place que j’ai réussi à les comprendre et à me les approprier.

Tu es de langue maternelle italienne. Qu’est-ce que cette langue signifie pour toi ?

Pour moi, l’italien est la langue qui me permet d’être pleinement moi-même et dans laquelle je peux m’exprimer le mieux. C’est la langue dans laquelle mes pensées peuvent prendre forme dans le moindre détail.

Existe-t-il un mot italien que tu trouves particulièrement beau ou qui a une signification particulière pour toi ?

Il existe de nombreux mots italiens qui sont jolis tant pour leur signification que pour leur musicalité. Mais ce que je trouve particulièrement beau en italien, c’est la richesse de son langage non verbal.

Et quel est ton mot préféré en allemand ?

Ce sont « Sehnsucht » (nostalgie, désir) et « Fernweh » (envie de voyage, nostalgie des pays lointains). On ne peut pas traduire ces deux mots littéralement en italien. Ce simple fait suffit à faire battre plus fort mon cœur de traductrice ! J’ai toujours trouvé ces deux mots passionnants, car ils décrivent parfaitement cette soif de découverte qui me caractérise. 

Que fais-tu pour te ressourcer après une longue journée ? As-tu une activité de loisir qui t’aide particulièrement à te vider la tête ?

Je suis quelqu’un de curieux qui n’aime pas rester à ne rien faire. J’ai donc toujours eu beaucoup de centres d’intérêt différents et je me plains volontiers du fait que les journées n’ont que 24 heures. Pendant mes loisirs, j’aime lire, faire de la natation et bricoler. Le « scrapbooking » est mon activité manuelle préférée. Et bien sûr, il y a ma famille, qui me permet de me changer complètement les idées, d’une manière presque magique.

Ça a l’air super ! Qu’est-ce que le scrapbooking ?

(Rires) Le scrapbooking consiste à coller des bouts de papier (« scraps » en anglais) dans un album ou un petit livre pour mettre en valeur des souvenirs. Il peut s’agir de billets d’entrée, de photos, de notes, etc. On peut aussi réaliser des albums photo à partir de zéro. Ce qui me plaît le plus, c’est qu’un « scrapbook » peut associer de multiples techniques et matériaux différents et que le résultat est très personnel. L’imagination ne connaît donc aucune limite.

Grazie !

Anna, réponds par A ou B

Café ou thé ?

Thé.

Sucré ou salé ?

Sucré. Je suis une vraie gourmande et je ne peux pas m’empêcher de terminer une tablette de chocolat une fois qu’elle est entamée.     

Un livre ou Netflix ?

Un livre. Au lit avec une tasse de thé !

Voyage ou semaine wellness ?

Voyage. Trop de détente me rend nerveuse. (Sourire)

La montagne ou la mer ?

La montagne en été et la mer en hiver.            

Été ou hiver ?

Été. Le printemps est encore mieux. L’important, c’est qu’il y ait beaucoup de lumière.    

Chaos créatif ou ordre bien structuré ?

Chaos créatif. J’aime l’ordre au début et à la fin d’un processus, mais entre les deux, c’est toujours très chaotique.     

Chien ou chat ?

Chat. J’adore son indépendance.    

 

Atteindre les objectifs ensemble

  • Une partenaire fiable

    Grâce à notre portail myFREELANCE, vous effectuez vos mandats en toute simplicité et grâce au paiement mensuel et ponctuel, vous pouvez dormir sur vos deux oreilles.
  • Votre lien avec Apostroph

    Chez nous, vous avez un contact personnel avec nos Project Managers. Ils ou elles répondent à vos questions et vous assistent dans le déroulement des mandats.
  • La communauté Apostroph

    Notre communauté se caractérise par des échanges intenses, des articles aussi captivants que divertissants dans le Language Lounge, et notre offre de formation continue.