Rencontre avec Valeria Tettamanti

Buongiorno Valeria !

La maxime « il n’y a pas de problèmes, il n’y a que des solutions ! » fait figure de lapalissade. Mais c’est une vérité que Valeria Tettamanti a souvent l’occasion d’expérimenter. Son domaine ? Apostroph Mendrisio. En sa qualité d’Head of Operations, elle vogue à sa guise entre ses fonctions de traductrice et de cheffe de projet dans le bureau tessinois. Au cœur de « la Toscane de la Suisse », nous rendons visite à notre collègue, qui est tout à la fois créatrice, linguiste chevronnée et solutionneuse de problèmes.

Image d'une collaboratrice

Cela fait plus de 20 ans que Valeria Tettamanti travaille à Mendrisio avec son équipe bien rodée, composée de huit linguistes. Elle ne fait pas que tenir les rênes. « Je m’assure que tout se passe bien et que tout aille comme sur des roulettes au niveau des projets », déclare-t-elle. « J’aime résoudre les problèmes. Je le fais souvent à la manière d’un puzzle. Je contrôle que toutes les pièces soient rapidement assemblées. C’est tout à fait mon truc ! »

Lorsque Valeria a effectué ses études de langues à Milan, les choses étaient différentes : on ne pouvait se passer des innombrables dictionnaires et manuels de langues, tous plus épais les uns que les autres. En passant à un monde plus numérisé, le métier a gagné en professionnalisme et en rapidité. Et c’est bien ainsi, nous confie-t-elle.

La langue maternelle de Valeria est l’italien, mais elle parle également l’allemand, le français et l’anglais. « Ici, au Tessin, c’est l’idéal. Des gens venant des quatre coins du monde s’y rencontrent, et le multilinguisme est de mise. » Valeria habite un petit village dans la Vallée de Blenio, où elle côtoie 300 autres habitantes et habitants. Elle vit ici au beau milieu de la forêt, dans un rustico, autrement dit une demeure ancienne traditionnelle. C’est dans la nature sauvage qu’elle se sent parfaitement bien et trouve son équilibre.

Comment décrirais-tu l’équipe de Mendrisio ?

Nous sommes une équipe soudée et compétente, composée uniquement de femmes. Notre cohésion constitue un véritable atout. Nous nous apprécions, nous aimons passer du temps ensemble et nous pouvons compter les unes sur les autres. Même lorsque le stress se fait ressentir, ce qui n’est pas rare chez nous, nous pouvons nous dire : c'est sûr, nous allons surmonter cela ensemble. Au besoin, nous nous remplaçons mutuellement, même au pied levé. Nos excellents collègues freelances, en qui nous avons toute confiance, nous apportent également leur soutien. Sur le plan professionnel, nous sommes polyvalentes et nous occupons pour ainsi dire de tout, des traductions techniques aux transcréations, en passant par les Copywriting.

Les textes créatifs sont l’un de vos points forts. Quelles sont les caractéristiques d’un texte publicitaire réussi ?

Il faut aborder la chose avec impertinence et courage. L’idée n’est pas de se mettre soi-même en avant, mais de témoigner du respect au produit et à la marque en question. Lorsque l’on traduit un texte publicitaire, on doit s’imprégner de la sphère culturelle visée. Il faut s’écarter du texte original et saisir l’émotion qu’il entend susciter, la retranscrire de manière fidèle mais adéquate dans le message souhaité. La culture et la perception du monde jouent un grand rôle : on ne rit pas des mêmes choses, on n’a pas la même manière de penser, les sensibilités diffèrent. Il faut le garder à l’esprit. Prenons l’exemple des religions : pour les catholiques, certains sujets sont plus sensibles que pour les protestants.

Quelles sont les particularités de la langue italienne ?

Contrairement à l’allemand, l’italien est très peu influencé par le vocabulaire anglais. Certains titres que l’on voit dans les journaux allemands contiennent des mots en anglais, ce qui ne fonctionnerait pas pour l’italien. Il y a un mot d’ordre pour les titres italiens : la brièveté ! Les formulations négatives sont taboues ; en revanche, les rimes et les jeux de mots sont très appréciés !

As-tu un bon exemple de slogan publicitaire efficace à nous donner ?

J’ai un exemple de très grande réussite : le slogan Einfach verbunden de Swisscom. La transcréation à laquelle nous sommes arrivées est Capirsi, semplicemente. Nous n’aurions pas pu trouver formulation plus sympathique aux oreilles tessinoises, car Capirsi signifie bien plus que la notion de se comprendre mutuellement. Ce mot peut se rapporter à la fois à la relation, à la réciprocité, à l’empathie, à l’attention totale, à l’acceptation et à l’estime. Il dénote donc exactement ce qui constitue la culture italophone et notre façon de communiquer. Il est de notoriété publique que nous communiquons de manière plus vive, que nos interactions sont plus marquées. Un autre exemple me vient en tête, concernant Thomy cette fois-ci. En allemand, le slogan est Aus Liebe zum Besseren. Nous avons proposé la transcréation La scelta che s’impone (Le choix qui s’impose), car elle témoigne du fait qu’au Tessin, nous ne sommes pas encore prêts à considérer que les produits finis, comme la mayonnaise, sont « meilleurs » (« besser »).

Intéressant ! Est-ce que tu peux aussi nous donner un exemple de gaffe ?

Ah oui, il y en a une qui reste dans les mémoires au Tessin. Le slogan Schweizer Bratbutter avait été maladroitement traduit par Burro per arrostire svizzeri. En français, cela donne : Le beurre pour rôtir les Suisses. Il me semble qu’à l’époque de ce slogan, la traduction automatique en était à ses débuts. Il faudra encore attendre quelque temps avant que l’intelligence artificielle puisse traduire des textes créatifs de manière professionnelle.

Parle-nous un peu du dialecte tessinois. Comment est-il perçu par une personne originaire de Florence ?

Le dialecte tessinois a une merveilleuse consonance ! Et il est largement répandu, aussi à Mendrisio. J’aime organiser des apéros chez moi avec mes amies et amis, car on y parle presque exclusivement le dialecte. Le dialecte du nord de l’Italie s’apparente au nôtre, mais on le comprend aussi à Florence. Bien sûr, les dialectes que l’on parle dans les vallées tessinoises reculées, comme le Val Bedretto, sont plus difficiles à comprendre. J’imagine que la situation est la même lorsqu’un Zurichois parle avec un Haut-Valaisan.

Quel est ton mot préféré en italien ?

Pour moi, le plus beau mot de la langue italienne est « persona » car il englobe l’âme, la passion, l’intelligence. C’est l’équivalent de « Mensch » en allemand et de « personne » en français.

Quelles sont les trois choses que l’on doit absolument voir ou faire à Mendrisio ?

Premièrement : savourer des plats locaux, accompagnés d’un bon vin tessinois, dans un grotto. Deuxièmement : explorer les montagnes autour de Mendrisio. Le Monte San Giorgio et le Monte Generoso offrent une vue panoramique à 360 degrés absolument grandiose. Il s’en dégage une sensation de zénitude très agréable. De la pure contemplation ! Et troisièmement : venir nous rendre visite au bureau. Nous tenons à faire honneur à la réputation de grande hospitalité des Momò, comme se nomment les habitant de Mendrisio ! En effet, il est bien connu que les Tessinoises et Tessinois les plus sympathiques, spontanés et drôles habitent dans le Mendrisiotto (rires).
 
Merci Valeria !

Tout le plaisir était pour moi.

 

Atteindre les objectifs ensemble

  • Une partenaire fiable

    Grâce à notre portail myFREELANCE, vous effectuez vos mandats en toute simplicité et grâce au paiement mensuel et ponctuel, vous pouvez dormir sur vos deux oreilles.
  • Votre lien avec Apostroph

    Chez nous, vous avez un contact personnel avec nos Project Managers. Ils ou elles répondent à vos questions et vous assistent dans le déroulement des mandats.
  • La communauté Apostroph

    Notre communauté se caractérise par des échanges intenses, des articles aussi captivants que divertissants dans le Language Lounge, et notre offre de formation continue.