Die richtige Antwort ist: Tři oříšky pro Popelku
(= Drei Haselnüsse für Aschenbrödel)
Fun Fact:
Der Film wurde in mehreren Sprachen synchronisiert – z. B. auf Norwegisch («Tre nøtter til Askepott»), Deutsch und sogar Japanisch. In Norwegen läuft er jedes Jahr am Heiligabend zur Primetime – mit königlichem Segen.
Die anderen Optionen – Auflösung:
- Oříškové Vánoce = «Nussige Weihnachten»
- Popelka a princ = «Aschenbrödel und der Prinz»
- Tři kouzelné přání = «Drei magische Wünsche»
Haben Sie Fragen rund um das Thema Sprache und Corporate Language oder benötigen Sie Unterstützung bei der Erarbeitung von «Styleguides»?
Dann nehmen Sie Kontakt mit mir auf – ich bin gerne für Sie da.
Myriam Cavegn
Head of Language Officers Bern
Diese Themen könnten Sie auch noch interessieren:
Möchten Sie regelmässig über neue Kundenprojekte und News zu Apostroph informiert werden?
In unserem Newsletter überraschen wir Sie mit ebenso informativen wie unterhaltsamen Artikeln. Wir würden uns freuen, auch Sie im Kreis unserer 20 000 Newsletter-Followerinnen und -Follower zu begrüssen.