Configurations d’IA et de traduction automatique personnalisées
Notre moteur de traduction automatique n’est pas une solution standard. Il repose sur des réseaux neuronaux entraînables et est adapté à vos données, à votre terminologie et à vos exigences stylistiques. Vous bénéficiez ainsi d’un résultat nettement plus proche de la traduction humaine, et ce, à une vitesse élevée.
Intégration dans vos systèmes
Avec apoCONNECTORS, nous intégrons votre solution basée sur l’IA directement dans vos systèmes, comme votre CMS, votre intranet ou vos outils de TAO. Les traductions peuvent être lancées, traitées et restituées automatiquement. Cela permet de gagner du temps, de minimiser les étapes manuelles et d’améliorer la cohérence.
En savoir plus sur les apoCONNECTORS
Traduction basée sur l’IA + post-édition = qualité efficace
Combinez traduction automatique et post-édition professionnelle. Vous garantissez ainsi la qualité linguistique tout en restant efficace et rentable. Le traitement est effectué conformément à la norme ISO 18587 et par des linguistes expérimenté·e·s.
En savoir plus sur la post-édition
apoTRANSLATE plus : des solutions basées sur l’IA repensées
Vous avez des questions sur la technologie linguistique ou sur un projet prévu ?
Avez-vous des questions ?
Oui. Notre équipe spécialisée dans la technologie de traduction vous expliquera volontiers comment intégrer la traduction automatique à votre gestion linguistique, quelles opportunités vous offre la traduction automatique et quelles sont ses limites.
En savoir plus sur le thème de la traduction automatique
Oui. Nos spécialistes en technologie de traduction vous conseilleront volontiers sur les nombreuses possibilités d’application et vous expliqueront les systèmes impliqués dans la technologie de traduction.
En savoir plus sur la technologie de traduction
Ces prestataires ne garantissent pas (ou pas suffisamment) la sécurité des données. De plus, les outils publics apprennent à partir de tous les textes, sur la qualité desquels vous n’avez aucune prise. Leurs résultats sont donc entre autres basés sur des traductions erronées. En règle générale, ils ne permettent pas de tenir compte d’une terminologie (ou si c’est le cas, cela demande beaucoup de travail), et Google, DeepL, etc. n’appliquent pas non plus d’exigences en matière de style.
La mémoire de traduction ou MT (translation memory ou TM en anglais) est un recueil de segments de traductions. À chaque nouvelle traduction, des phrases et des passages sont ajoutés dans cette mémoire. Les avantages sont une terminologie homogène et cohérente, un gain de temps en présence de répétitions et un délai de traduction réduit pour les mandats ultérieurs.
En savoir plus sur la technologie de traduction
Une base de données terminologique (également appelée base terminologique ou termbase en anglais) est un recueil des termes techniques d’une entreprise ou d’un secteur dans deux langues ou plus. Apostroph met des bases de données terminologiques basées sur serveur à la disposition de ses traducteurs/-trices par le biais de l’outil de TAO.
En savoir plus sur la technologie de traduction