Trados Studio : conseils et astuces

Lorsque l’on travaille avec un outil aussi élaboré qu’un logiciel de TAO, il est facile de se sentir dépassé par les nombreuses options à disposition. Les conseils sont donc les bienvenus. Les utilisateurs et utilisatrices de longue date découvrent tout de même de nouvelles fonctionnalités de temps en temps, comme l’existence d’une solution plus simple qui vient remplacer un processus plutôt compliqué. Nous espérons que les conseils et astuces partagés ici vous faciliteront le travail avec Trados Studio.

Problèmes de communication

À l’ouverture d'un projet GroupShare, il arrive parfois que Trados ne parvienne pas à communiquer avec le serveur GroupShare : un message d’erreur affirme que le serveur n’est pas disponible et que cela empêche la connexion à la TM du serveur. Pour vérifier le problème, rendez-vous sur Fichier → Configuration → Serveur :

la coche verte est un symbole rassurant, mais pour bien s’assurer que le serveur est disponible, il suffit de cliquer sur le bouton correspondant.

Malgré ces vérifications, il se peut que Trados refuse toujours de se connecter au serveur. Voici quelques solutions à tester en cas de problème :

  • Supprimer le serveur de la liste puis l’ajouter à nouveau
  • Supprimer la TM des paramètres du projet puis l’ajouter à nouveau (Utiliser → Mémoire de traduction sur serveur)
  • Demander aux responsables du projet si vous disposez bien des droits d’accès à la TM

La voie royale à presque toutes vos questions

Est-ce qu’il vous arrive de chercher une commande spécifique pendant des heures dans des logiciels riches et complexes ? On sait que la fonction existe, mais on ne l’a encore jamais utilisée et on ne sait pas où elle se cache...

C’était le cas avant avec Trados. Depuis la version 2019, il existe une solution : la fonction « Quelle action souhaitez-vous effectuer ? ». un simple clic sur le ruban bleu situé en haut à droite (ou en appuyant sur Alt + Q) ouvre la fenêtre de recherche et donc la voie royale à toutes les fonctions et tous les paramètres les plus secrets :

Des polices adaptées à tous les goûts

Dans l’éditeur, l’affichage du texte n’est pas gravé dans le marbre : vous pouvez modifier la taille de la police ainsi que la police elle-même, sans que cela n’ait d'influence sur le fichier cible. Vous accéderez au paramètre en question en appuyant sur Alt + Q ou en cliquant sur le ruban conformément aux instructions ci-dessus et en saisissant « polices » dans le champ de recherche :

préciser les tailles de polices, choisir sa langue et adapter les polices – le tour est joué ! Dès l’ouverture du fichier suivant dans l’éditeur, la langue cible s’affichera sous sa nouvelle forme. Reste à savoir si la police Comic Sans est réellement le choix le plus judicieux...

Ouverture de plusieurs fichiers en même temps

Pour ouvrir plusieurs fichiers d'un même projet en même temps, il suffit de sélectionner tous les fichiers souhaités en maintenant la touche CTRL enfoncée puis de cliquer droit sur « Ouvrir pour traduction ». Procéder ainsi présente les avantages suivants :

  • On peut utiliser des filtres d’affichage pour l’ensemble des fichiers. Cela permet par exemple d’afficher tous les segments exclusivement numériques, et de les verrouiller en une seule fois si besoin. Il est possible aussi de filtrer tous les segments qui contiennent un terme en particulier et de les afficher dans leur contexte respectif.
  • Les traductions se propageront automatiquement dans tous les fichiers. C’est un point particulièrement intéressant lors de la relecture d’une traduction, car une modification sera propagée automatiquement à tous les segments identiques lors de la confirmation du segment, et ce dans tous les fichiers ouverts. Pour que la propagation automatique fonctionne, il faut bien évidemment avoir activé la fonction correspondante dans les options du projet :

Astuces pour les fans des raccourcis clavier

Ctrl + S : la commande bien connue pour enregistrer rapidement un document faisait auparavant partie des automatismes incontournables lors de tout travail sur ordinateur. Cette habitude a été un peu délaissée ces dernières années, car de nombreux logiciels sauvegardent automatiquement les fichiers. D’ailleurs, Trados propose cette fonctionnalité.

 

Il n'est toutefois pas inutile de conserver l’habitude d’appuyer sur Ctrl + S, car il ne faut pas se fier entièrement à la sauvegarde automatique : elle nous a en effet déjà fait défaut lorsque l’on en avait bien besoin.

Ctrl + F4 : ce raccourci clavier qui permet de fermer un fichier fonctionne également dans d’autres programmes Windows. Il est néanmoins particulièrement pratique dans Trados, car le symbole de fermeture de l’éditeur est petit et se trouve à côté d’autres éléments de commande. Le truc en plus : Ctrl + Shift + F4 permet de fermer tous les fichiers en cours et de basculer vers l’affichage « Fichiers ».

Ctrl + Enter : confirme le segment en cours et place le curseur au prochain segment non confirmé – un classique. Le truc en plus : Ctrl + Alt+ Enter fait la même chose, mais place le curseur au segment suivant, qu’il soit confirmé ou non.

F3 : recherche de correspondances dans la langue source. Il suffit de placer le curseur à un endroit de la langue source et d’appuyer sur F3 pour effectuer une recherche dans l’ensemble de la TM. Cette fonction est utile lorsqu’aucune correspondance n’a été trouvée. Le truc en plus : il est possible d’automatiser cette fonction.

 

Ctrl +, : insertion d'éléments transposables. Trados reconnaît certains éléments alphanumériques comme les nombres, la date, l’heure, nombre + unité de mesure, etc. Ces éléments dits « transposables » sont alors soulignés en bleu dans le segments source. Le raccourci « Ctrl + , » ouvre une fenêtre contextuelle qui permet de sélectionner l'élément transposable. Ce dernier est alors inséré dans le segment cible et son format sera adapté aux normes de la langue cible, comme par exemple le format de la date :

 

SDLXLIFF… quésaco ?

Ces huit caractères représentent une extension de fichier à rallonge, mais ce n’est rien comparé à sa forme développée (en partie seulement) : « SDL XML-based Localization Interchange File Format ». Au quotidien, on parle de « fichier xliff », et c’est tout à fait compréhensible dans l’univers de RWS. Mais quels sont les types de fichiers Trados qu'il est utile de connaître ?

  • .sdlxliff: fichier de traduction bilingue bien connu qui est enregistré dans la langue source et la langue cible avec des métadonnées.

.sdlproj : fichier de projet qui contient les métadonnées et les paramètres d'un projet. Il ne contient pas de texte : le contenu se trouve dans les sous-dossiers du projet :

Le truc en plus : lorsque l'on supprime un projet dans Trados, il disparaît de l’onglet « Projets », mais cela ne supprime pas pour autant le dossier du projet sur votre ordinateur. Pour ouvrir à nouveau un projet, il suffit de double-cliquer que le fichier .sdlproj.

.sdlppx  : package de projet qui sert à envoyer un projet de traduction. Il contient le dossier du projet ainsi que tous les paramètres et le texte à traduire.
Le truc en plus : si vous ne parvenez pas à ouvrir un package avec Trados, il est tout de même possible d’en extraire le contenu. Il suffit de renommer l’extension de fichier .sdlppx en .zip et d’accepter la demande de confirmation du système…

… et vous obtiendrez un fichier ZIP ordinaire, qui s’ouvre tout à fait normalement et dont on peut extraire le contenu facilement.

  • .sdlrpx: package de retour qui permet de livrer les traductions. Il est créé à l’aide de l’option « Créer un package de retour » dans l’affichage « Projets ». Il est également possible d’ouvrir manuellement ce package en suivant la solution de contournement mentionnée ci-dessus.

À quoi correspondent les types de fichiers ?

Le type de fichier (ou format de fichier) définit la structure des données contenues dans un fichier et la façon dont elles doivent être interprétées. La plupart du temps, l’extension du fichier (partie située après le point) indique de quel type de fichier il s’agit et quel logiciel peut ouvrir le fichier.

Pour que Trados puisse gérer les différents formats de fichiers (Word, Excel, PowerPoint, XML, etc.), il inclut une description pour chacun des formats. Pour connaître les formats de fichiers que Trados peut gérer, allez à : Options → Types de fichier pour en consulter la liste. Et notre petit doigt nous dit que Studio 2022 prend en charge encore plus de fichiers.

Dernière astuce – et une demande

Il arrive fréquemment que par inattention, les freelances traduisent le mauvais fichier cible. Ce problème survient, car dans les projets multilingues, Trados ne sait pas dans quelle langue vous traduisez. Cela provient d’une erreur de sélection dans la liste déroulante située en haut à gauche de l’affichage « Fichiers ». Si vous traduisez le fichier français au lieu du fichier italien, vos traductions en italien sont enregistrées dans la TM française et cela représente une perte de temps pour tout le monde, car elles ne seront utiles à personne.

Veillez donc à ce que votre langue de travail soit correctement sélectionnée avant d’ouvrir le fichier à traduire. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez facilement la modifier à l’aide du menu déroulant. Merci beaucoup !

Est-ce que ces conseils vous ont été utiles ? Avez-vous d’autres astuces à partager ? Écrivez-nous à freelance@apostrophgroup.ch. Nous avons hâte de découvrir vos contributions !

Atteindre les objectifs ensemble

  • Une partenaire fiable

    Grâce à notre portail myFREELANCE, vous effectuez vos mandats en toute simplicité et grâce au paiement mensuel et ponctuel, vous pouvez dormir sur vos deux oreilles.
  • Votre lien avec Apostroph

    Chez nous, vous avez un contact personnel avec nos Project Managers. Ils ou elles répondent à vos questions et vous assistent dans le déroulement des mandats.
  • La communauté Apostroph

    Notre communauté se caractérise par des échanges intenses, des articles aussi captivants que divertissants dans le Language Lounge, et notre offre de formation continue.