Notre gamme de prestations pour la traduction de sites Internet
Nos prestations vont bien au-delà de la simple traduction de textes : nous traduisons les contenus, les éléments de navigation, les balises méta et même les scripts. Notre vaste expertise dans le domaine de la traduction de sites Internet fait de nous le partenaire idéal aussi bien pour les entreprises opérant à l’international que pour les commerces locaux.
Notre expérience et notre expertise en matière de sites Internet
Apostroph Group met au service de chaque projet sa longue expérience et ses connaissances approfondies dans le domaine de la traduction de sites Internet. Nos traductrices et traducteurs ne sont pas seulement des linguistes ; ils connaissent également les aspects techniques et culturels qui entrent en ligne de compte lors de la traduction de sites web. Cette combinaison unique d’expertise linguistique et technique nous permet de traduire même les sites les plus complexes avec précision et en tenant compte du contexte.
Assurance qualité et précision
La qualité est une priorité absolue pour Apostroph Group. C’est pourquoi nous faisons appel pour le processus de traduction à des locutrices et locuteurs natifs expérimentés, ainsi qu’à des professionnel·le·s connaissant bien la branche pour la vérification technique des textes. Nous soumettons par ailleurs chaque traduction à un processus d’assurance qualité rigoureux afin de garantir la plus grande précision. Des technologies de traduction ultramodernes telles que des bases de données terminologiques et des mémoires de traduction spécialisées assurent la cohérence entre les différents projets.
Toujours à la page avec les fun facts de la newsletter Apostroph
Vous aimez l’infodivertissement intelligent ? Les astuces linguistiques, les anecdotes interculturelles et les voyages (linguistiques) virtuels à travers le monde ? Abonnez-vous à notre newsletter !
Service centré sur le client et solutions personnalisées
Chaque projet de traduction de sites Internet a ses propres caractéristiques et défis ; notre approche est donc toujours taillée sur mesure et centrée sur la cliente ou le client. Nous proposons des solutions parfaitement adaptées aux besoins et aux exigences de notre clientèle. Nos équipes de gestion de projet et de traduction se tiennent à votre disposition tout au long du projet.
Tarification transparente
Notre tarification juste et transparente repose sur différents facteurs, notamment la longueur et la complexité du texte à traduire ainsi que les exigences spécifiques de la langue cible. Nous nous efforçons d’offrir à notre clientèle une qualité optimale à un prix juste.
Commentaires de notre clientèle et exemples de réussites
Notre clientèle loue notre qualité élevée et notre excellence de service, comme le prouvent de nombreux commentaires et témoignages positifs. L’un de nos projets les plus réussis a par exemple été la traduction d’un site Internet multilingue pour une entreprise technologique internationale, qui a été réalisée avec succès dans un délai très court.
FAQ et informations complémentaires
Vous avez d’autres questions ou vous souhaitez des informations sur nos services de traduction de sites Internet ? Nous vous invitons à consulter notre rubrique FAQ ou à prendre directement contact avec nous. Partenaire compétent et fiable, Apostroph Group est à vos côtés pour répondre à tous vos besoins en matière de traduction de sites Internet.
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
FAQ sur nos prestations de traduction
En principe, les mandats urgents sont possibles à tout moment, y compris les week-ends et les jours fériés. En bref, nous sommes à votre disposition 365 jours par an, 7 jours sur 7 et 24 heures sur 24.
Depuis sa création en 1994, Apostroph accorde une grande importance à la confidentialité et à la discrétion. L’ensemble des collaborateurs/-trices et des freelances est tenu à la confidentialité de manière explicite et exhaustive, même après la fin de la relation de travail. De plus, avant d’entamer une relation de travail, nous exigeons de chacun·e un extrait de casier judiciaire, qui doit être irréprochable. Des déclarations NDA distinctes pour des projets spéciaux sont toujours possibles.
Les traductions sont généralement facturées en fonction de la longueur du texte. Le nombre de caractères, y compris les espaces, est déterminant.
Dans le jargon technique, on parle aussi de formats ouverts. Il s’agit de Word, Excel, PowerPoint, IDML, XLIFF, XML, HTML, RTF et bien d’autres encore. En revanche, un PDF ne peut pas être édité et doit être converti, ce qui peut toutefois entraîner des problèmes de formatage.
Nous traduisons en plus de 90 langues. Si, exceptionnellement, la combinaison linguistique souhaitée ne fait pas partie de notre offre, la traduction par le biais d’une troisième langue a fait ses preuves.
En savoir plus sur le thème des langues