Toujours à la page avec les fun facts de la newsletter Apostroph
Vous aimez l’infodivertissement intelligent ? Les astuces linguistiques, les anecdotes interculturelles et les voyages (linguistiques) virtuels à travers le monde ? Abonnez-vous à notre newsletter !
Des d’expérience et de passion pour notre métier
Apostroph Group dispose d’une large expérience dans la traduction de supports marketing. Nos traductrices et traducteurs ne sont pas seulement des linguistes ; les enjeux et notions spécifiques du marketing leur sont également familiers. Cette combinaison de compétences linguistiques et techniques nous permet de traduire des contenus marketing complexes de manière précise et adaptée à chaque culture. Nous travaillons pour des clientes et clients de différentes branches et tailles, de petites start-up à des marques internationales.
Priorité à la qualité et à la précision
Chez Apostroph Group, la qualité est la priorité absolue. Nos traductions sont contrôlées dans le cadre d’un processus d’assurance qualité en plusieurs étapes qui inclut à la fois des locutrices et locuteurs natifs expérimentés et des correctrices et correcteurs indépendants. Nous utilisons par ailleurs des outils modernes tels que des mémoires de traduction et des bases de données terminologiques spécifiques afin de garantir l’exactitude linguistique et la cohérence de chaque traduction.
Suivi orienté client et offres sur mesure
Chez Apostroph Group, nous savons que chaque campagne marketing est unique et a des exigences particulières ; c’est pourquoi nous proposons des conseils personnalisés et des solutions sur mesure à notre clientèle. Notre équipe de gestion de projet se tient à tout moment à votre disposition pour clarifier vos besoins spécifiques et développer des stratégies de traduction adaptées.
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
Structure tarifaire claire et juste
À la fois transparente et compétitive, notre tarification repose sur différents facteurs, tels que l’étendue du projet, le niveau de difficulté et la langue cible. Nous nous efforçons de proposer un rapport qualité-prix optimal qui réponde aux exigences élevées de notre clientèle.
Évaluations de notre clientèle et réussites
Les nombreux avis positifs de notre clientèle soulignent notre attachement à un travail de qualité et à un suivi de la clientèle de premier ordre. Parmi nos projets les plus réussis figure par exemple le lancement sur le marché d’une nouvelle ligne de produits pour une entreprise de renommée mondiale.
FAQ et informations complémentaires
Vous avez des questions ou vous souhaitez obtenir de plus amples informations sur nos services de traduction marketing ? Retrouvez des informations détaillées à ce sujet dans notre rubrique FAQ. Bien entendu, nous nous tenons également personnellement à votre disposition pour toute question.
FAQ sur nos prestations de traduction
En principe, les mandats urgents sont possibles à tout moment, y compris les week-ends et les jours fériés. En bref, nous sommes à votre disposition 365 jours par an, 7 jours sur 7 et 24 heures sur 24.
Depuis sa création en 1994, Apostroph accorde une grande importance à la confidentialité et à la discrétion. L’ensemble des collaborateurs/-trices et des freelances est tenu à la confidentialité de manière explicite et exhaustive, même après la fin de la relation de travail. De plus, avant d’entamer une relation de travail, nous exigeons de chacun·e un extrait de casier judiciaire, qui doit être irréprochable. Des déclarations NDA distinctes pour des projets spéciaux sont toujours possibles.
Les traductions sont généralement facturées en fonction de la longueur du texte. Le nombre de caractères, y compris les espaces, est déterminant.
Dans le jargon technique, on parle aussi de formats ouverts. Il s’agit de Word, Excel, PowerPoint, IDML, XLIFF, XML, HTML, RTF et bien d’autres encore. En revanche, un PDF ne peut pas être édité et doit être converti, ce qui peut toutefois entraîner des problèmes de formatage.
Nous traduisons en plus de 90 langues. Si, exceptionnellement, la combinaison linguistique souhaitée ne fait pas partie de notre offre, la traduction par le biais d’une troisième langue a fait ses preuves.
En savoir plus sur le thème des langues