Connectez-vous à notre portail clientèle myAPOSTROPH et testez apoTRANSLATE gratuitement.
Vous n’avez pas encore d’identifiant ? Pas de problème ! Réservez tout simplement une démo pour en apprendre davantage sur apoTRANSLATE plus.
Nos options d’abonnement 100 % transparentes et flexibles
Découvrez nos options d’abonnement à apoTRANSLATE plus, qui laissent place à la flexibilité. Avec une tarification transparente et plusieurs types de forfaits, nous proposons des solutions pour toutes les entreprises, grandes ou petites. Choisissez l’abonnement qui correspond le mieux à vos besoins et profitez des avantages de cet outil de traduction performant en libre-service. Renseignez-vous sur nos prix et abonnements et optimisez vos processus de traduction dès à présent !
Contactez-nous pour une démo et obtenir davantage d’informations.
Vous trouverez un résumé des points essentiels concernant apoTRANSLATE plus dans notre fiche informative.

Un résultat sur mesure pour votre entreprise
Avec apoTRANSLATE plus, vous pouvez intégrer la terminologie de votre entreprise ou de précédentes traductions professionnelles issues de votre mémoire de traduction à notre outil de traduction en ligne.
Vous obtenez ainsi des traductions automatiques précises et cohérentes, parfaitement adaptées aux besoins de votre entreprise.
apoTRANSLATE plus vous donne en outre la possibilité de traduire automatiquement des documents entiers.
Vous n’avez pas de glossaire ni de mémoire de traduction ?
Vous ne possédez pas de mémoire de traduction ? Votre terminologie d’entreprise n’est pas clairement définie ? Aucun problème ! Nous nous ferons un plaisir de vous accompagner dans la création de ces bases de données. Celles-ci vous feront gagner par la suite du temps et de l’argent lors de la traduction de textes simples et/ou destinés à un usage interne.
Combinez les traductions basées sur l’IA avec l’intelligence humaine
Bénéficiez de la qualité inégalable des traductions réalisées et relues par des spécialistes, qu’elles soient issues de votre collaboration avec Apostroph ou de votre mémoire de traduction interne, et combinez-la avec la traduction automatique.
Vous ne disposez ni d’une mémoire de traduction ni d’un glossaire ? Pas de problème ! Apostroph vous aide à créer ces précieux outils linguistiques très utiles et à les gérer.
Foire aux questions (FAQ)
apoTRANSLATE utilise une technologie basée sur l’IA à la pointe de la modernité afin de livrer des traductions précises dans plus de 30 langues. Ces dernières n’en restent pas moins des traductions automatiques : en fonction de l’utilisation prévue, il convient de les faire contrôler par une personne disposant de bonnes connaissances de la langue cible et de les retravailler si nécessaire. Vous pouvez également commander une post-édition qui sera réalisée par l’une ou l’un de nos linguistes qualifiés travaillant dans sa langue maternelle.
apoTRANSLATE est intégré à notre portail clientèle myAPOSTROPH. Vous pouvez y accéder en vous connectant à votre compte utilisateur puis en cliquant sur le menu à gauche.
apoTRANSLATE plus offre davantage de fonctionnalités, notamment la possibilité de connecter la mémoire de traduction et le glossaire propre à votre entreprise pour que les traductions soient encore plus précises.
Oui, la version payante apoTRANSLATE plus permet de traduire des documents entiers tout en conservant la mise en page d’origine.
La version payante apoTRANSLATE plus peut traiter tous les formats de fichiers usuels tels que :
- MS Word ;
- MS Excel ;
- MS PowerPoint ;
- PDF ;
- InDesign ;
- HTML, XML, etc.
Oui, nous prenons la protection des données très au sérieux et nous utilisons des serveurs sécurisés afin de protéger vos informations. Les données transmises et reçues ne sont pas enregistrées ou utilisées pour entraîner des modèles basés sur l’IA.
Non, le nombre de traductions que vous pouvez réaliser avec apoTRANSLATE via le portail clientèle myAPOSTROPH n’est pas limité. Le nombre de documents entiers que vous pouvez traiter avec apoTRANSLATE plus est également illimité.
La taille des mémoires de traduction pouvant être connectées n’est pas limitée. En revanche, la taille des glossaires ne peut pas dépasser 10 Mo.