Nos freelances sous les feux de la rampe – aujourd’hui : Anya C.-R.

Fille de diplomates et citoyenne du monde, cette ancienne étudiante en lettres a d’abord été journaliste et enseignante de français, avant de se consacrer pleinement à la traduction. Découvrez ce qui lui plaît le plus dans la traduction et dans sa collaboration avec Apostroph.

Une femme d'âge moyen est assise à l'intérieur.

Bonjour Anya! Parle-nous un peu de ton enfance et de ton parcours avant de travailler comme traductrice freelance.

J’ai grandi en Allemagne, en France, en Turquie, au Japon et aux Etats-Unis avant de poser mes valises à Genève, où j’ai fait des études de lettres (anglais et français). Je suis de langue maternelle allemande, mais ayant fait toute ma scolarité dans des écoles françaises, puis mes études à Genève, le français est devenu ma langue de prédilection. Aujourd’hui, je vis à Bâle avec mon mari et mes trois grands enfants.

Au terme de ma formation, j’ai d’abord été journaliste et enseignante de français pour adultes. C’est un peu par hasard, grâce à certaines de mes connaissances, que j’ai débuté ma carrière de traductrice. Le bouche à oreille étant la meilleure des publicités et ayant pris goût à la chose, mon activité s’est développée au fil du temps pour devenir mon occupation à 100% depuis une bonne dizaine d’années.

Quelles sont tes langues de travail et quel genre de textes traduis-tu pour Apostroph?

Je traduis exclusivement de l’allemand vers le français, car c’est la combinaison qui me plaît le mieux et dans laquelle je m’épanouis pleinement. Mes domaines de prédilection sont les textes qui s’adressent au grand public, c’est-à-dire des textes de marketing, des brochures, des publicités, des blogs Internet, etc. J’apprécie tout particulièrement les traductions pour lesquelles je peux faire preuve de créativité. Comme j’ai la chance de parler également le suisse-allemand, j’effectue aussi des traductions à partir des divers dialectes alémaniques (sauf le haut valaisan!).

Comment as-tu rejoint l’équipe d’Apostroph, et depuis combien de temps?

Je travaille avec Apostroph depuis environ trois ans. Comme j’avais envie d’acquérir de nouveaux clients, j’ai découvert l’entreprise en faisant une simple recherche sur Internet. J’ai donc envoyé ma candidature, échangé des courriels avec Luise, réalisé une traduction test, et reçu la confirmation que j’étais intégrée dans le pool de freelances pendant mes vacances d’été. Depuis, je reçois des mandats quasiment quotidiennement!

Quels sont les aspects de la collaboration avec Apostroph qui te plaisent le plus?

J’aime le côté convivial de mes contacts avec les Language Managers, la facilité d’utilisation de la plateforme myFREELANCE et la grande diversité thématique des mandats qui me sont confiés (assurance, santé, télécom, industrie alimentaire, tourisme, etc.).

Quel est le premier mot qui te vient à l’esprit lorsque tu penses à Apostroph? Et pourquoi?

Humain! Dans notre quotidien de traducteurs freelance, tout se passe via Internet. La conséquence en est que l’humain a tendance à passer au second plan. En effet, on doit respecter les délais, être disponible, rapide, ne jamais faire d’erreurs, et surtout: être efficace. Chez Apostroph, j’ai l’impression que les Language Managers n’oublient jamais que nous sommes aussi des personnes, avec une vie privée et d’autres obligations. C’est vraiment très appréciable.

Pourrais-tu nous raconter une expérience cool ou rigolote que tu as vécue au cours de ta carrière de traductrice?

Je n’ai pas un souvenir en particulier, mais j’aime ne jamais savoir ce qui m’attend dans la journée. Je ne connais ni la nature ni la longueur des traductions que je vais recevoir. La routine n’existe donc pas dans mon quotidien! Mais une chose est sûre: j’apprends de nouvelles choses chaque jour. Parfois sur des sujets que je pensais absolument inintéressants – mais l’appétit vient en mangeant! Il m’arrive d’être avec des amis, et d’aborder un sujet de conversation assez pointu sur lequel je sais (malgré moi) beaucoup de choses. On me demande alors «Mais comment sais-tu ça?». Ce à quoi je réponds généralement:  «C’est juste que j’ai eu l’occasion de traduire une texte traitant de ce sujet ». 

À quoi ressemble une journée type de ton quotidien professionnel?

Je fais attention à avoir un quotidien tout à fait classique. En règle générale, je travaille de 8h à 12h et de 13h à 17h. Il peut bien évidemment y avoir quelques écarts, mais j’essaye de respecter ces horaires, pour que mon activité de traductrice ne prenne pas le pas sur ma vie de famille ou ma vie sociale. C’est d’autant plus important lorsqu’on travaille depuis chez soi. Il m’arrive de travailler un peu le week-end, mais pour la simple raison que je sais que je ne serai pas dérangée.

Si tu pouvais tout recommencer à zéro, suivrais-tu le même parcours professionnel?

Je pense que oui. J’éprouve énormément de plaisir à me confronter à mon bilinguisme chaque jour et à le soigner. Du point de vue linguistique aussi, je n’ai jamais fini d’apprendre. De plus, la flexibilité et la liberté que m’offrent mon activité d’indépendante est une chance inestimable!

As-tu des conseils à donner aux linguistes en herbe ou aux autres freelance qui traduisent pour nous?

Je n’ai pas la prétention de donner des conseils à de jeunes traducteurs, à part éventuellement de ne pas s’éparpiller en proposant plein de combinaisons de langues, car ce n’est pas crédible.

Merci de nous avoir présenté ton parcours, Anya! 

Tu souhaitons en savoir plus sur les freelances de notre pool ? As-tu abordé le métier de traducteur/traductrice de la même façon que Anya où as-tu suivi une voie totalement différente ?

Envoie-nous un e-mail à freelance@apostrophgroup.ch.

Et bien sûr, reste à l’affût des prochains entretiens que nous mènerons avec nos freelances au cours des mois à venir.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Une partenaire fiable

    Grâce à notre portail myFREELANCE, vous effectuez vos mandats en toute simplicité et grâce au paiement mensuel et ponctuel, vous pouvez dormir sur vos deux oreilles.
  • Votre lien avec Apostroph

    Chez nous, vous avez un contact personnel avec nos Project Managers. Ils ou elles répondent à vos questions et vous assistent dans le déroulement des mandats.
  • La communauté Apostroph

    Notre communauté se caractérise par des échanges intenses, des articles aussi captivants que divertissants dans le Language Lounge, et notre offre de formation continue.