Toujours à la page avec les fun facts de la newsletter Apostroph
Vous aimez l’infodivertissement intelligent ? Les astuces linguistiques, les anecdotes interculturelles et les voyages (linguistiques) virtuels à travers le monde ? Abonnez-vous à notre newsletter !
Notre expertise et notre longue expérience dans le domaine des cosmétiques
Notre longue expérience dans le secteur des cosmétiques nous a permis de développer une compréhension approfondie de la terminologie spécifique au secteur et des exigences particulières de notre clientèle. Nos traductrices et traducteurs ne sont pas seulement des experts linguistiques ; ils disposent également de solides connaissances de l’industrie cosmétique. Cette combinaison de compétences linguistiques et de connaissances spécialisées nous permet de traduire avec précision et clarté même les contenus les plus complexes et les plus exigeants sur le plan technique. Nous sommes fiers d’avoir pu collaborer avec un grand nombre d’entreprises du secteur des cosmétiques et d’avoir mené à bien avec succès des projets dans différents contextes et langues.
Notre engagement pour la qualité et la précision
Chez Apostroph Group, la qualité est la priorité absolue. Afin de satisfaire nos exigences de qualité et de garantir une précision maximale, nous misons sur des équipes de traductrices et traducteurs natifs familiers de la branche ainsi que sur des correctrices et correcteurs indépendants. Chaque traduction est soumise à un processus d’assurance qualité en plusieurs étapes afin de veiller au respect des normes les plus élevées. Nous utilisons par ailleurs des technologies de pointe telles que des mémoires de traduction et des bases de données terminologiques en vue de garantir une traduction cohérente et précise de tous vos documents.
Suivi personnalisé de la clientèle et solutions sur mesure
Chez Apostroph Group, nous savons que chaque projet est unique et nécessite une approche personnalisée ; c’est pourquoi nous attachons une grande importance à un service personnalisé et à une collaboration étroite avec notre clientèle. Notre équipe dévouée se tient à votre disposition pour répondre à vos questions, vous accompagner dans la planification de votre projet et développer des solutions sur mesure répondant à vos besoins spécifiques.
;Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
Tarification transparente et juste
Apostroph Group propose une structure tarifaire claire basée sur différents facteurs, tels que la longueur du texte, la complexité et la langue souhaitée. Nous nous efforçons constamment d’offrir à nos clientes et clients le meilleur rapport qualité-prix pour leur investissement et misons sur une tarification juste et transparente.
Feed-back de la clientèle et réussites
Nous sommes fiers des avis positifs que nous avons reçus jusqu’à présent de nos clientes et clients. Ces témoignages reflètent notre attachement à la qualité ainsi qu’à la satisfaction de notre clientèle. L’un de nos projets les plus réussis a par exemple été la traduction de descriptions de produits et de supports marketing pour une marque de cosmétiques leader. Vous trouverez de plus amples informations sur nos projets et notre expérience dans la branche sur notre site Internet, à la page Références.
FAQ et informations complémentaires
Vous avez des questions sur nos prestations ou souhaitez en savoir plus sur nos méthodes de travail ? Vous trouverez les réponses aux questions les plus fréquemment posées dans notre rubrique FAQ. Nous restons bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
;FAQ sur nos prestations de traduction
En principe, les mandats urgents sont possibles à tout moment, y compris les week-ends et les jours fériés. En bref, nous sommes à votre disposition 365 jours par an, 7 jours sur 7 et 24 heures sur 24.
Depuis sa création en 1994, Apostroph accorde une grande importance à la confidentialité et à la discrétion. L’ensemble des collaborateurs/-trices et des freelances est tenu à la confidentialité de manière explicite et exhaustive, même après la fin de la relation de travail. De plus, avant d’entamer une relation de travail, nous exigeons de chacun·e un extrait de casier judiciaire, qui doit être irréprochable. Des déclarations NDA distinctes pour des projets spéciaux sont toujours possibles.
Les traductions sont généralement facturées en fonction de la longueur du texte. Le nombre de caractères, y compris les espaces, est déterminant.
Dans le jargon technique, on parle aussi de formats ouverts. Il s’agit de Word, Excel, PowerPoint, IDML, XLIFF, XML, HTML, RTF et bien d’autres encore. En revanche, un PDF ne peut pas être édité et doit être converti, ce qui peut toutefois entraîner des problèmes de formatage.
Nous traduisons en plus de 90 langues. Si, exceptionnellement, la combinaison linguistique souhaitée ne fait pas partie de notre offre, la traduction par le biais d’une troisième langue a fait ses preuves.
En savoir plus sur le thème des langues