Toujours à la page avec les fun facts de la newsletter Apostroph
Vous aimez l’infodivertissement intelligent ? Les astuces linguistiques, les anecdotes interculturelles et les voyages (linguistiques) virtuels à travers le monde ? Abonnez-vous à notre newsletter !
Des connaissances spécialisées et une vaste expérience dans l’industrie alimentaire
Au cours de ses nombreuses années d’activité en tant que prestataire de services linguistiques pour l’industrie alimentaire, Apostroph Group a développé une compréhension approfondie des défis et exigences spécifiques de ce secteur. Non seulement nos traductrices et traducteurs maîtrisent les langues, mais ce sont également des experts dans les différents domaines de l’industrie alimentaire. Cette combinaison de compétences linguistiques et de connaissances de la branche nous permet de traduire même les textes les plus complexes avec la plus grande précision.
Notre promesse de qualité
La qualité est au cœur des prestations d’Apostroph Group. Pour la garantir, nous faisons appel à une équipe de traductrices et traducteurs natifs disposant de connaissances spécialisées dans l’industrie alimentaire. Chaque traduction est vérifiée par une correctrice ou un correcteur indépendant·e et soumise à un processus d’assurance qualité rigoureux renforcé par des technologies de pointe comme des mémoires de traduction et des bases de données terminologiques.
Solutions sur mesure et suivi personnalisé de la clientèle
Chez Apostroph Group, la clientèle est au centre de nos préoccupations. Nous travaillons en étroite collaboration avec vous pour comprendre précisément vos exigences spécifiques afin de développer des solutions individuelles qui y répondent. Notre équipe de gestion de projet dévouée se tient à tout moment à votre disposition pour répondre à vos questions et vous soutenir dans vos projets de traduction.
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
Structure de coûts transparente
La justesse et la transparence constituent les bases de notre tarification. Nous tenons compte de différents facteurs tels que la complexité du texte, la langue cible et la date de livraison souhaitée pour établir une offre individuelle adaptée à votre projet.
Évaluations de notre clientèle et réussites
Nos clientes et clients sont nos meilleures références. Nous recevons régulièrement des avis positifs qui confirment notre engagement pour la qualité et la satisfaction de notre clientèle. Citons comme exemple de projet réussi la traduction d’étiquettes d’emballage pour une entreprise agroalimentaire connue.
FAQ et informations complémentaires
Si vous avez d’autres questions, ou si vous souhaitez en savoir plus sur nos traductions spécialisées pour l’industrie alimentaire, nous vous invitons à consulter la rubrique FAQ de notre site. Nous nous tenons bien entendu également à votre disposition pour des conseils personnalisés.
FAQ sur nos prestations de traduction
En principe, les mandats urgents sont possibles à tout moment, y compris les week-ends et les jours fériés. En bref, nous sommes à votre disposition 365 jours par an, 7 jours sur 7 et 24 heures sur 24.
Depuis sa création en 1994, Apostroph accorde une grande importance à la confidentialité et à la discrétion. L’ensemble des collaborateur·trice·s et des freelances est tenu à la confidentialité de manière explicite et exhaustive, même après la fin de la relation de travail. De plus, avant d’entamer une relation de travail, nous exigeons de chacun·e un extrait de casier judiciaire, qui doit être irréprochable. Des déclarations NDA distinctes pour des projets spéciaux sont toujours possibles.
Les traductions sont généralement facturées en fonction de la longueur du texte. Le nombre de caractères, y compris les espaces, est déterminant.
Dans le jargon technique, on parle aussi de formats ouverts. Il s’agit de Word, Excel, PowerPoint, IDML, XLIFF, XML, HTML, RTF et bien d’autres encore. En revanche, un PDF ne peut pas être édité et doit être converti, ce qui peut toutefois entraîner des problèmes de formatage.
Nous traduisons en plus de 90 langues. Si, exceptionnellement, la combinaison linguistique souhaitée ne fait pas partie de notre offre, la traduction par le biais d’une troisième langue a fait ses preuves.
En savoir plus sur le thème des langues