Des équipes bien coordonnées et des technologies de pointe

Chaque année, de nombreux projets complexes nous sont confiés. Des processus de travail perfectionnés, d’excellentes équipes spécialisées ainsi que des technologies de dernière génération contribuent à leur réussite. Chez Apostroph, vous pouvez donc toujours compter sur trois éléments : la qualité élevée, la fiabilité des processus et le respect absolu des délais.

  • Accompagnement sur chaque site par un point de contact unique
  • Temps de réaction : 3 heures maximum
  • Équipes de spécialistes en fonction des besoins
  • Communication efficace entre toutes les parties prenantes
  • Culture du feed-back ouverte et séries d’adaptation incluses
  • Des technologies de pointe pour des processus impeccables

 

Une qualité officiellement confirmée

Dès le début, les fondateurs d'Apostroph ont eu à cœur la quête de l’excellence. Cela vaut aussi bien pour nos services et notre organisation que pour la sécurité. Nos certificats attestent que nous n’avons pas seulement la volonté, mais que nous fournissons également la qualité : ISO 17100 distingue notre compétence en traduction, ISO 9001 notre gestion de la qualité et de la conduite, et ISO 27001 notre sécurité de l’information. C’est pourquoi nous traitons chacun de vos mandats avec le plus grand soin, à tout point de vue.

En savoir plus sur le thème de la gestion de la qualité

Les points de contact uniques – le meilleur type d’accompagnement

Quelle que soit l’agence avec laquelle vous travaillez, vous y trouverez des chef·fe·s de projet parfaitement formés, maîtrisant plusieurs langues et ayant l’organisation dans le sang. Ceux-ci procèdent à des clarifications, garantissent des déroulements impeccables et sont responsables des contrôles conjointement à la gestion de la qualité. Pour mettre en œuvre chaque projet de manière optimale, ils se concertent avec l’Account Management, s’appuient sur les recommandations de notre département Vendor Management & Interpreting pour choisir les expert·e·s en langues, ou collaborent avec notre service de relecture interne. En cas de questions sur les technologies, ils peuvent s’adresser à nos « Techies » du apoLAB, et lorsqu’il s’agit d’obtenir une mise en page parfaite, ils peuvent s’adresser à l’équipe de publication assistée par ordinateur. Comme on ne tolère aucune lacune dans la gestion de projets, une suppléance bien informée prend les rênes en cas d’absence.

Chez Apostroph Switzerland, vous pouvez vous fier à nos collaboratrices et collaborateurs de la gestion de projets. Ils ne perdent jamais la vue d’ensemble, se tiennent toujours au courant de l’avancement des travaux et gardent leur sang-froid même dans les moments de stress.

Accompagnement par un point de contact unique
Des linguistes disposant d’une expertise technique adaptée à chaque projet

L’équipe adéquate pour chaque projet

Comme aucune tâche ne ressemble à une autre, nous composons les différentes équipes en fonction du projet. Nous sélectionnons aussi bien les spécialistes de la gestion de projets que les expert·e·s en langues en fonction de l’expérience et de l’expertise de la branche. De plus, nous mettons à disposition les ressources nécessaires en fonction du volume de la commande. Tous les acteurs internes et externes font l’objet d’un briefing détaillé afin que tous disposent du même niveau d’information. Les échanges de communication sont également garantis durant le déroulement du projet, car les souhaits de modification et les nouvelles connaissances sont immédiatement transmis. Vous avez un projet à long terme ou de grande envergure ? C’est avec plaisir que nous vous présenterons personnellement les personnes impliquées de « votre » équipe.

Une clientèle satisfaite grâce au service clientèle et à la gestion des feed-back

Ce n’est que lorsque vous êtes satisfait que nous le sommes également

Vous avez reçu la version finale et souhaitez quand même apporter des modifications ? Pas de problème – chez Apostroph, nous pratiquons une culture du feed-back ouverte. Si vous le souhaitez, nous procédons aux adaptations nécessaires. Si vous disposez d’une solution d’entreprise, les éventuelles modifications sont enregistrées dans la mémoire de traduction et dans la base de données terminologique. Les retours critiques sont rares, raison pour laquelle nous les prenons particulièrement au sérieux. Dans de tels cas, nous activons la gestion de la qualité et intervenons, par exemple en adaptant la composition de l’équipe. Car ce n’est que lorsque vous êtes satisfait que nous le sommes également.

Solutions technologiques élaborées par l’apoLAB

Les solutions technologiques de l’apoLAB pour un Language Management plus efficace

Notre laboratoire de développement  apoLAB est le lieu d’action de nos expert·e·s en langues et ingénieur·e·s informaticien·ne·s. Ils y développent des solutions d’entreprise intelligentes, travaillent sur notre moteur de traduction automatique  apoAI, élargissent le nombre d’interfaces (apoCONNECTORS) et les capacités de notre portail clients en ligne  myAPOSTROPH, ou affinent les outils de localisation. Ils contribuent ainsi considérablement à la simplification des procédés, garantissent des processus de travail sûrs et éliminent les erreurs de transmission. Avec une solution individuelle issue de notre « laboratoire », vous concevez votre Language Management de manière plus efficace et plus sûre, ce qui au final économise du temps, de l’argent et des nerfs.

En savoir plus sur le thème des interfaces

Optimisation des processus de travail

Nos technologies donnent des ailes au flux de travail

Afin de rendre le Language Management de nos mandants aussi convivial que possible, nous maintenons notre système à la pointe de la technique. Pour ce faire, nous développons en permanence nos interfaces. Que vous utilisiez un CMS ou un DMS, un logiciel CR, un outil SRM e-shop ou un outil de rédaction, vous êtes toujours directement connecté à nous et passez ainsi vos mandats en quelques clics. Quelques instants plus tard, vos informations cryptées SSL sont arrivées chez Apostroph, où votre point de contact unique s’assure que votre projet est bien orienté.

l’intelligence artificielle

Utiliser intelligemment l’intelligence artificielle

Le recours à la traduction automatique peut être intéressant, surtout pour les grands volumes de traduction et les textes éphémères, mais aussi dans d’autres cas. Si vous souhaitez publier un texte traduit automatiquement, une post-édition par nos professionnel·le·s de la relecture s’impose. Tout dépend donc de la manière dont vous souhaitez utiliser un texte. Notre article Traduction automatique vous montre tout ce que la machine est capable de faire et quelles sont ses limites. Dans notre article sur la post-édition, nous vous expliquons les différentes possibilités de post-traitement. Bien entendu, nous nous ferons un plaisir de vous conseiller personnellement.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Sécurité certifiée

    Tant notre sécurité de l’information que notre gestion de la qualité sont certifiées ISO, ce qui garantit la sécurité des processus.
  • Nous parlons votre langue

    Selon le projet, nous constituons des équipes ciblées d’expert·e·s internes et externes disposant de connaissances spécialisées et capables d’appliquer votre langage d’entreprise.
  • Intelligence linguistique

    Notre propre département informatique et de développement veille à l’utilisation habile des technologies pour que l’humain et la machine s’harmonisent intelligemment.