Transcreation – injecting creativity into every word

Advertising copy needs to appeal to the target audience so that it holds their attention and persuades them to make a purchase. But that’s not quite so straightforward when a marketing text is being translated into another language and transferred to another culture. So, what do translators need to keep in mind when they’re working on these types of texts?

 

Illustration transcration

The internet has opened up a global marketplace for brands and businesses. It takes the same amount of effort to order a pizza from the place around the corner as it does to buy a dinnerware set from a wholesaler based in Germany, the USA or China. As long as there are no language barriers along the way, of course. Even small and medium-sized businesses are going global these days, with the aim of broadening their customer base. It’s the only chance they have of keeping up with the competition, reaching new audiences and converting them into buyers.

Carefully crafted advertising copy influences people’s buying decisions. Poor translation, meanwhile, can make a laughing stock of a company or a product and cause serious reputational damage. Even the most amazing, unique and innovative products in the world will end up flopping if customers don’t know how amazing, unique and innovative they are because the marketing translation misses the mark

 

Marketing content is transcreated, not translated

When businesses decide to use their existing marketing materials to advertise abroad, they need to call on the services of a translator. But the translation process is completely different for advertising copy compared to technical texts. When we creatively translate marketing content, we call the process ‘transcreation’ (translation + creation). Transcreation involves:

  1. Translating an advertising text into the target language and
  2. Adapting it to align with the cultural norms in the target market. 

There are several important points for translators to consider when working on transcreation projects.

What does the world look like through the target audience’s eyes?

People who are not familiar with a culture might need more background information before they can fully understand specific references. For example, Disney World in Florida is often described as being “roughly half the size of Rhode Island” in its promotional materials. That won’t mean a lot to people who don’t live in the USA, though. If we were adapting that reference for a UK audience, we might say that the resort is “roughly the size of Greater Manchester” instead.

What happens when a concept doesn’t even exist in the target market?

Culture-specific terms can turn out to be ‘untranslatable’ because the things they’re describing just don’t exist in the target audience’s culture. In these cases, it’s down to the translator to decide if they’re going to leave the terms in the source language, adapt them so they work in the target language or explain them to the reader. Here are some UK English concepts that don’t have an equivalent in other languages: Yorkshire pudding, Morris dancing, Bonfire Night and cream tea.

Is there enough space on the page?

The length of a text often changes in translation. Translations from English into French or Spanish can be as much as 33% longer than the original text. This can cause all sorts of issues with the layout of marketing materials. It works the other way too. If a translation turns out to be a lot shorter, the visual impact of an advertising text might be lost. The best strategy for translators here is to discuss any space requirements for specific parts of a text with the client before starting to work on the translation. For example, the solution may be to deliberately leave out some of the content.

What do you do with slogans and taglines?

Slogans and taglines are key to building a brand’s image. In most cases, a literal translation wouldn’t make any sense to the target audience and so these branding elements usually have to be rewritten from scratch. Here are a couple of examples:

  • American Express: Don’t leave home without it. – Bezahlen Sie einfach mit Ihrem guten Namen (Payment is made with a good name).
  • BMW: Freude am Fahren (The joy of driving). – The ultimate driving machine.

Does the text match the images?

If there’s a link between the text and images in marketing materials, it’s essential that any wordplay between the two in the source text is captured in the target text. Sometimes that’s just not possible. In that case, the images will need to be updated and/or the text will need to be adapted.

Transcreation toolbox

Ideally, clients should provide as much reference material and information about the product and company as possible. There’s no such thing as TMI here! The very best transcreations are based on previous translations, reference material, background information, glossaries, style guides and parallel texts.

Back translations, comments and options

Literal back translations into the source language can give clients who don’t speak the target language the reassurance they need that their original message is being conveyed in the target text. Translators can also add comments to explain their choices to clients. This is even more helpful when several options have been provided. Apostroph usually asks translators to provide at least two versions of a slogan – as per the Apostroph Group Service Level Agreement (SLA).

More on transcreation

Keen to find out more about transcreation? Here’s some recommended reading for you...

Achieving goals together

  • A reliable partner

    It’s very easy to process jobs in our portal myFREELANCE and you can look forward to punctual, monthly payments.
  • Your link to Apostroph

    With Apostroph, you will have personal contact with our project management employees. They will answer your questions and help you process your orders.
  • The Apostroph community

    A lively exchange, exciting and entertaining contributions in the Language Lounge and continuing education opportunities are what make our community what it is.