Every character in Game of Thrones speaks with a different regional British English accent. There’s a reason.
The makers of the hit TV series knew exactly what they were doing when they chose British English over smooth General American for their adaptation of the US novel: British accents help the audience distinguish good from evil and friend from foe.
The Lannisters of Kingʼs Landing lead privileged lives, rather like the inhabitants of England’s home counties, which are gathered around London. You can hear that: their “southern posh / received pronunciation / Queen’s English” (call it what you will) underscores their sense of self-entitlement and their noble origins.
In complete contrast to good-natured Samwell Tarly, who speaks with a cockney accent and so must be something of a rough diamond. Ned Stark and Jon Snow, the Northerners from Night’s Watch, speak with Geordie accents from the north-east of England. Understanding these men dressed in their furs as they plan their moves against the evil Southerners at the great wooden table is a real challenge for the untrained ear.
The actors’ accents did not stop audiences from watching the series in the original English version, although many of them enabled the subtitles in the first few episodes to follow what Ned and Jon were saying.
Talking of accents: Apostroph also transcribes your Swiss German audio and video into Standard High German and other languages. Audio and video content is booming in line with current media usage, achieving astounding viewing/listening figures. Well transcribed, subtitled and translated content increases the reach and effectiveness of the media. It’s something our experienced language specialists are committed to.
Would you like to receive regular updates on new customer projects and news about Apostroph?
In our newsletter, we will surprise you with articles that are as informative as they are entertaining. We would be delighted to welcome you to our community of 20,000 newsletter followers.