Gli interpreti traducono dal vivo

Sicuramente vedendo qualche programma televisivo famoso o in altre occasioni avete avuto la possibilità di apprezzare l’«agilità linguistica» degli interpreti. Sono sciolti nell’espressione, conoscono il settore specialistico e parlano le due lingue alla perfezione. Ciononostante è una fatica enorme interpretare esattamente e professionalmente testi non scritti, spesso pronunciati a braccio. La traduzione orale di testi o discorsi è impegnativa proprio come la traduzione scritta. Oltre a questo, chi interpreta ha solo qualche frazione di secondo per elaborare il testo a mente prima di dover produrre la resa nella lingua straniera. Perché l’oratore prosegue con il proprio testo in un flusso di parole – e non bisogna perdere il filo.

Un congresso con partecipanti di rilievo, un vertice internazionale, una conferenza multilingue, una visita aziendale con delegazioni da ogni angolo della Terra, un corso di formazione, una riunione, un’ispezione o un negoziato con partecipanti di lingue diverse (magari anche al telefono): quale che sia il vostro evento, abbiamo l’interprete che fa al caso vostro per qualsiasi combinazione linguistica, qualsiasi contesto sociale, qualsiasi formato e qualsiasi argomento. I nostri linguisti professionisti dei più diversi settori veicolano relazioni, interventi, discorsi e contenuti formativi dal vivo, in diretta sul posto, assumendo sempre il tono giusto al microfono. L’interpretazione interculturale, infatti, è una delle nostre competenze chiave da più di 25 anni.

Colloquialmente l’interpretazione viene spesso chiamata «traduzione orale». La definizione è correttissima, perché c’è uno specialista che traduce oralmente un discorso o una relazione, se lo si desidera usando un microfono, per permettere a più ascoltatori possibile di seguire il discorso nella lingua straniera.

Tutti i nostri professionisti sono interpreti di conferenza in possesso di una laurea (principalmente universitaria, ma anche diplomi di scuole universitarie e scuole universitarie professionali) certificati e accreditati e da molti anni lavorano con successo per Apostroph Group nei più diversi eventi. Saremo felici di farvi avere delle referenze di nostri clienti che operano nel vostro settore.

La traduzione orale, o appunto l’interpretazione viene fornita – come la traduzione specialistica scritta – in tutte (e da tutte) le lingue, il più spesso in combinazione con il tedesco, l’inglese, il francese o l’italiano.

Per le lingue europee come il tedesco, l’inglese, il francese, l’italiano, lo spagnolo, il portoghese, ma anche l’arabo, il cinese, il giapponese ecc. riusciamo a soddisfare le vostre richieste in Svizzera in qualsiasi momento, anche con poco preavviso. Per qualsiasi tema: marketing, comunicazione, assicurazioni, diritto, finanza, banche, compravendite, cultura, formazione, amministrazione, uffici pubblici, tribunali, polizia, pubblici ministeri, viaggi, turismo, salute, Life Science, industria, tecnica e tecnologia.

Essendo un’impresa svizzera, naturalmente abbiamo orecchio per la variante svizzera del tedesco e troviamo per voi degli specialisti che capiscono le vostre parole. In tedesco, francese, italiano, inglese, spagnolo, russo, arabo, persiano, cinese e molte altre lingue.

Lo sapevate che ci sono diversi tipi di interpretazione? Ci sono tantissimi modi per trasmettere messaggi interculturali: per voi è importante che tutti gli ascoltatori possano ascoltare contemporaneamente in tutte le lingue? Quante persone tra i presenti al vostro evento devono poter usufruire dell’interpretazione? Sul posto è già disponibile un impianto tecnico affinché l’interprete si possa far sentire da diverse persone? A seconda della risposta, potrebbe fare per voi una di queste forme di interpretazione:

La nostra offerta

  • Interpretazione di conferenza

  • Interpretazione simultanea

  • Interpretazione consecutiva

  • Chuchotage

Interpretazione di conferenza, interpretazione simultanea, interpretazione consecutiva o chuchotage: qualunque sia la forma di interpretazione che chiedete di svolgere a noi e ai nostri linguisti professionisti, dedicatevi interamente ai vostri partner d’affari e ai vostri scopi commerciali e noi ci occuperemo di trovare le parole giuste – affinché il vostro messaggio venga compreso in tutto il mondo.

I nostri interpreti di conferenza professionisti sono lieti di prepararsi per il vostro discorso. Ogni documento che possiate farci avere prima dell’evento è prezioso quasi come l’oro, che siano bozze, presentazioni o documenti scritti in generale. Perché i nostri interpreti non soltanto si presentano puntuali al vostro evento, ma arrivano preparati per garantire un’interpretazione professionale del vostro incontro nella lingua desiderata.

L’interpretazione simultanea è sicuramente la forma di interpretazione più impegnativa, che richiede la massima concentrazione e competenza da parte dell’interprete. In questi casi i professionisti plurilingue dell’interpretazione si avvalgono solitamente del supporto di un impianto tecnico. Grazie a microfoni per l’interprete e auricolari per gli ospiti si fa in modo che l’interprete non disturbi le altre persone presenti e che il messaggio orale giunga solo dove si vuole che arrivi. Il pubblico riceve contemporaneamente – in simultanea, quindi – la traduzione orale.

Non preoccupatevi però degli aspetti tecnici: spesso la sede dell’evento è già fornita di impianti, e se così non fosse metteremo senza problemi a vostra disposizione i nostri partner tecnici per occuparsi di tutto ciò che serve.

L’interpretazione consecutiva, e cioè la resa nella lingua di arrivo in differita, è adatta soprattutto agli eventi con pochi partecipanti. Ci teniamo a sottolineare che un’interpretazione in differita fa raddoppiare i tempi. Per fare un esempio: un intervento viene presentato in tedesco e poi tradotto in inglese oralmente in consecutiva – in differita, quindi; ciò significa che ci vorrà il doppio del tempo affinché il messaggio arrivi agli ascoltatori.

Rientra fra le nostre specialità anche la cosiddetta interpretazione bisbigliata o chuchotage, una forma particolare di interpretazione simultanea senza ausili tecnici. Lo chuchotage è adatto soprattutto quando a un tavolo ci sono due interlocutori e piccoli gruppi di persone. È una forma molto discreta di traduzione orale, con la quale il testo in lingua straniera viene bisbigliato quasi direttamente nell’orecchio. Questa forma di interpretazione è adatta solo quando si siede vicini e il bisbiglio non disturba gli altri ascoltatori.

«Lost in translation» o magari «Lost in interpretation»? Saremo lieti di fornirvi la nostra consulenza nella scelta della forma di interpretazione giusta per il vostro evento. I nostri consulenti vi forniranno un’offerta individuale per il vostro evento in Svizzera discutendo personalmente con voi di tutti gli aspetti, dal prezzo al tipo di interpretazione, dall’impianto tecnico all’organizzazione. Chiedete la nostra consulenza e non preoccupatevi più di nulla – saremo felici di svolgere per voi tutte le attività legate alla trasmissione di messaggi orali.

La qualità è fondamentale

Apostroph Group gode delle certificazioni ISO 17100 e ISO 9001 e vi offre la massima qualità in tutti i suoi servizi. Saremo lieti di informarvi personalmente dei vantaggi per voi come clienti. Potete trovare i dettagli anche qui: https://apostrophgroup.ch/ueber-uns/wer-wir-sind/iso-17100/.

Tra l’altro, i nostri interpreti non sono studenti universitari ma interpreti di conferenza con una formazione specifica conseguita presso un’università o una scuola per interpreti. Perché l’interpretazione è una specie di scienza delle culture. Volete saperne di più sulla linguistica e la traduzione in diretta? Contattateci per maggiori informazioni. I nostri collaboratori negli uffici di Berna, Losanna, Lucerna e Zurigo sono sempre a vostra disposizione.

Offerta e incarico per una traduzione scritta

Siamo lieti di offrirvi un servizio di traduzione per i vostri documenti scritti. Traduttori specializzati professionisti si occupano dei vostri testi in tutti i settori. Oltre alla traduzione in quanto tale potete anche chiedere l’autenticazione ufficiale del vostro documento e della sua traduzione scritta. Organizziamo per voi l’autenticazione della traduzione direttamente presso il notaio, su richiesta anche con l’aggiunta dell’apostilla o dell’autenticazione statale.

Per le traduzioni specialistiche scritte utilizziamo le più moderne tecnologie e combiniamo competenze tecniche e doti linguistiche. I nostri project manager saranno felici di fornirvi maggiori informazioni sull’offerta, le lingue, i prezzi e la gestione dei documenti. Il modo migliore per trasmetterci i vostri documenti riservati è utilizzare il nostro portale per gli ordini crittografato, myAPOSTROPH.