Compétences et solutions

Traducteurs attitrés – votre garantie d’un haut niveau de qualité

Selon un processus prédéfini et en fonction des langues, combinaisons de langues et prestations souhaitées, nous sélectionnons les traducteurs et traductrices professionnels qui conviennent le mieux à votre entreprise et qui collaboreront avec vous dans le futur, toujours dans leur langue maternelle bien entendu. Si vous travaillez déjà avec des professionnels chevronnés pour vos traductions, nous nous ferons un plaisir de les intégrer dans notre équipe.

Les traductrices et traducteurs attitrés ont tout simplement davantage d’atouts: à chaque traduction, ils peaufinent leur connaissance de votre entreprise, garantissent la cohérence des textes par rapport à votre style de langue et contribuent à la création et à l’enrichissement de votre terminologie d’entreprise. Ils vous garantissent en outre un haut degré de disponibilité. Et quand ils partent en vacances, leurs suppléants prennent le relais dans les meilleures conditions: le système ERP de l’entreprise, orienté processus et certifié ISO, trouve un suppléant approprié en fonction de la combinaison de langues et du domaine et assiste celui-ci au mieux dans le processus de traduction.

Avant de pouvoir travailler pour Apostroph Group, tout traducteur ou traductrice doit se soumettre à un processus de recrutement durant lequel ses textes sont révisé par des relectrices et relecteurs indépendants. Parmi la centaine de candidatures que nous recevons chaque mois, nous sélectionnons des candidates et candidats appropriés en nous basant sur nos propres critères ainsi que sur les critères de la norme ISO 17100. Les candidats réalisent deux traductions qui sont contrôlées et évaluées par nos relectrices et relecteurs les plus chevronnés. En raison de la sévérité de ses critères de sélection, Apostroph Group ne retient qu’un petit nombre de traducteurs parmi les nombreuses candidatures reçues, afin de ne travailler qu’avec les meilleurs.

Nous disposons en outre d’un Vendor Management professionnel: une collaboratrice fixe s’occupe en effet exclusivement du recrutement actif de nouveaux traducteurs et traductrices spécialisés et de l’entretien des relations clientèle existantes. Elle est aidée en cela par nos cadres, qui disposent d’un vaste réseau de contacts.

Intégration dans votre réseau d’entreprise – une solution adaptée en tous points

Nous intégrons et centralisons toutes les prestations linguistiques telles que la traduction, la relecture, la relecture comparative et la correction. Tous nos professionnels tiennent compte de vos règles d’entreprise et de votre guide stylistique. Toutes les prestations linguistiques proposées sont donc disponibles à tout moment et avec le plus haut niveau de qualité via le réseau d’entreprise.

Votre entreprise est unique et les prestations que nous vous proposons le sont tout autant: nous utilisons les technologies les plus récentes et développons des processus adaptés à vos besoins, utilisons des interfaces avec vos logiciels d’entreprise et élaborons des banques de données terminologiques. Par ailleurs, nous vous assistons dans une série de tâches complémentaires, comme la mise en page.

Pour offrir tous les processus nécessaires, depuis l’année de sa création en 1994, Apostroph utilise le système ERP et de traitement des mandats APOS (Apostroph Order System), développé en interne et dûment certifié. Le système APOS bénéficie de développements continus et nous offre, pour chaque mandat de traduction, une base de travail optimale en tant que prestataire de services linguistiques, garante de la qualité de nos services.

La banque de données SQL contient toutes les données des clients, des experts et des mandats, ce qui permet un reporting ultramoderne. Grâce à une application de facturation intégrée, tous les mandats sont traités de façon professionnelle et particulièrement efficace, facturation comprise.

Il est à noter enfin que toutes les données clients sont enregistrées en Suisse et que des copies de sauvegarde sont conservées en lieu sûr dans une banque suisse.

Interface et connexion – en prise directe avec votre entreprise

Simplifiez et accélérez votre workflow en vous connectant à nos prestations linguistiques – traduction, relecture, relecture comparative et correction notamment – ou intégrez-les, grâce aux plug-ins et add-ons prévus à cet effet, directement dans votre système de gestion de contenu ou de rédaction: difficile d’être plus étroitement connecté à votre fournisseur.

Aujourd’hui, Apostroph Group utilise avec succès une multitude d’interfaces avec ses clients, assurant ainsi l’efficacité de la transmission et de la gestion des mandats ainsi que de l’importation des textes traduits. En termes de genres de logiciels, il n’existe quasiment aucune limite: outil de rédaction, outil CMS, outil DMS, logiciel CRM, SRM, tout est possible.

ns.publish «One-Click-Wonder» – tout faire d’un simple clic

Votre entreprise utilise l’outil de rédaction ns.publish? Une interface entièrement automatique intégrée dans le portail de commande myAPOSTROPH vous permet de passer commande d’une traduction ou d’une autre prestation linguistique d’un simple clic. Nous nous chargeons du reste.

La marche à suivre est très simple: en cliquant sur «Commencer la traduction», vous lancez votre mandat de traduction de façon entièrement automatisée. Votre traductrice ou traducteur attitré au sein d’Apostroph Group traduit votre texte selon les processus ISO 9001 et ISO 17100, des processus certifiés et ayant fait leurs preuves. Nous envoyons ensuite la traduction directement dans ns.publish et vous reprenez le texte dans la langue cible dans l’outil de rédaction en cliquant sur «Reprendre».

Les avantages d’un tel processus sont nombreux

  • La traduction spécialisée peut être demandée d’un simple clic de souris.
  • Tout risque d’erreur dû à la copie et à l’insertion manuelles des textes est exclu.
  • Des adaptations de texte et des compléments de traduction sont possibles à tout moment sans risque de confusion.
  • Nous garantissons que les mandats sont confiés à des traductrices et traducteurs attitrés.
  • Le processus de traduction standard complète de façon optimale l’interface automatisée et les textes récurrents sont toujours traduits de la même manière.
  • Vous profitez d’un avantage financier grâce aux concordances avec votre propre banque de données de traduction.
  • Les fichiers sont transmis sous chiffrage SSL.
  • L’hébergement de votre banque de données linguistiques chez Apostroph est gratuit et nous vous garantissons la souveraineté des données en Suisse.
  • Vous bénéficiez par ailleurs d’un timing optimisé pour les solutions «time-to-market».

Contrat-cadre – conditions attractives et haut niveau de qualité

Un contrat-cadre, associé à une convention SLA (Service Level Agreement), pour nos prestations linguistiques – traductions, relectures, lectures comparatives et corrections – vous permet de profiter tout à la fois de services de qualité parfaitement adaptés à vos besoins et de conditions particulièrement attractives.

Dans le contrat-cadre, nous précisons avec vous les conditions tarifaires et les règles de secret et de protection des données, tandis que dans la convention SLA, nous définissons ensemble l’exécution des mandats, l’étendue exacte des prestations, les intervalles de reporting et les horaires de service.

Apostroph s’engage à vous informer régulièrement de l’étendue et de l’exécution des prestations demandées. Mais vous pouvez bien sûr aussi vous informer vous-même, d’un simple clic, sur notre portail myAPOSTROPH.

Saviez-vous par ailleurs que nos données sont stockées exclusivement en Suisse? Notre portail clients possède un certificat de sécurité et utilise un système de chiffrage SSL 2048 bits garantissant une transmission parfaitement sécurisée des données.

Sécurité – y compris «en coulisses»

La discrétion absolue fait partie intégrante de notre métier, avec ou sans accord de non-divulgation. Les documents et les textes que votre entreprise nous confie en vue de leur traitement linguistique sont conservés sur nos serveurs, parfaitement sûrs puisqu’ils se trouvent en Suisse, et sous chiffrage 2048 bits.

Pour garantir la sécurité de vos données à tout moment chez Apostroph, nous utilisons les technologies informatiques les plus modernes: programmes de chiffrage de données, serveurs virtualisés, technologie de serveur de terminaux et logiciels hautes performances, tout est actualisé en permanence – il est vrai que depuis sa fondation il y a plus de vingt ans, notre entreprise a toujours eu à cœur d’offrir du «state of the art». Actuellement, nous employons les logiciels suivants dans leur version actuelle:

 

  • Microsoft Office 2016
  • SDL GroupShare Server 2015
  • SDL Trados Studio 2015
  • SDL MultiTerm 2015
  • Windows 10

Le pare-feu est doté d’une connexion Internet 3G redondante. Les e-mails sont chiffrés à l’aide de la technologie la plus moderne avec «PGP Universal Gateway» (normes: PGP/MIME et S/MIME).

Notre portail Web myAPOSTROPH dispose d’un certificat de sécurité supplémentaire et recourt à un chiffrage SSL 2048 bits.

Nous renonçons sciemment au stockage de données dans le nuage et vous garantissons le plus haut niveau de sécurité pour vos données, bien à l’abri sur nos propres serveurs, situés en Suisse.

Vous avez d’autres besoins de sécurité plus spécifiques? N’hésitez pas à prendre contact avec nous!

Mémoire de traduction – et vos textes restent en mémoire

La langue ou les langues jouent un rôle central dans l’identité de votre entreprise. Avec notre système de mémoire de traduction, nous garantissons que nos traductrices et traducteurs et nos autres linguistes appliquent votre guide stylistique de manière cohérente et uniforme dans toutes les langues.

Chez Apostroph, nous travaillons avec les outils de productivité SDL Trados. Ainsi, nous nous servons de SDL MultiTerm Online comme interface centrale pour l’enregistrement et la gestion des données terminologiques. MultiTerm contribue dans une large mesure à l’optimisation du processus de traduction. Nos traductrices et traducteurs ont accès à nos banques de données terminologiques, qu’ils peuvent utiliser, éditer ou enrichir. Cela accroît l’efficacité du processus de traduction et garantit des contenus uniformes, cohérents et de haute qualité.

Glossaire – un accès à votre guide stylistique 24 heures sur 24 et dans le monde entier

Nous constituons un glossaire pour que tous les traducteurs et traductrices utilisent la même terminologie propre au client. Nous actualisons cette banque de données en permanence et vous offrons une plateforme protégée par mot de passe sur notre serveur Trados pour en gérer les entrées. Toutes les personnes autorisées ont accès à tout moment et en tout lieu au guide stylistique de l’entreprise.

Sur le long terme, la constitution de ces banques de données vous offre une valeur ajoutée financière et un gain de temps tout en garantissant l’utilisation systématique de votre terminologie d’entreprise et de votre guide stylistique.

Pour les utilisateurs autorisés, nous pouvons créer un accès à la banque de données spécifique via une solution web. Tant les auteurs que les traducteurs ont ainsi la possibilité de consulter la terminologie centralement et de l’actualiser grâce aux droits d’édition qui leur sont conférés.

Nous vous aiderons volontiers à mettre en place une gestion terminologique professionnelle dans toutes les langues dont vous avez besoin. Nos experts connaissent dans le détail toutes les opérations nécessaires, de l’extraction et du nettoyage terminologiques à la validation linguistique et technique.

Formats de données – à vous de choisir

Nos linguistes travaillent avec tous les formats de fichier usuels – notamment Microsoft Word, Excel, PowerPoint, PDF, MIF, EPS, INX, IDML, XML et d’autres – et toutes les exportations tirées de systèmes CMS, ERP ou de rédaction. Nous utilisons aussi Adobe InDesign, Framemaker, Illustrator et QuarkXPress. Pour les formats XML, HTML et HTML5, nous disposons de processus standard éprouvés qui vous évitent de devoir copier les textes, tâche toujours laborieuse.

Grâce à l’emploi d’outils de TAO (CAT), il est possible aujourd’hui de lire des données de différents formats de façon automatisée. Le format n’est pas modifié, seul le texte étant extrait par l’environnement de traduction. Un formatage judicieux contribue à la qualité de ce processus. Les retours ligne manuels sont ainsi à proscrire et dans PowerPoint, il faut éviter autant que possible que des contenus soient coupés par des encadrés de texte.

Par défaut, le texte traduit vous est transmis dans le format d’origine, par e-mail ou par le biais de myAPOSTROPH. Seule exception: les fichiers PDF, dont la traduction est fournie non formatée en Microsoft Word. Pour que vous puissiez profiter au mieux des possibilités offertes par les technologies linguistiques, nous vous recommandons d’utiliser le moins possible le format PDF pour vos fichiers.

Factures électroniques – pour un workflow fluide et efficace

En 2013, Apostroph a été la toute première société dans la branche de la traduction à passer intégralement à la facture électronique. Un choix qui a montré tout son bien-fondé dans la pratique: le traitement des e-factures est en effet plus facile et rapide que celui d’une version papier, puisqu’il n’est en particulier plus nécessaire de saisir manuellement des données ou de procéder à un archivage physique. Par ailleurs, la qualité des données est telle qu’il y a aussi moins de demandes d’informations complémentaires. En outre, les e-factures peuvent être aisément intégrées dans votre logiciel de gestion financière et dans vos workflows. Le traitement des paiements s’en trouve accéléré et les paiements sont correctement saisis dans votre comptabilité et enregistrés sur votre serveur en toute sécurité. De plus, les factures vous parviennent plus rapidement et vous avez du coup une meilleure visibilité sur les délais de paiement, que vous pouvez exploiter à meilleur escient. Enfin, les e-factures réduisent la consommation de papier au sein de votre entreprise – c’est une bonne chose pour l’environnement et vous évitez de surcroît un coûteux gaspillage de ressources.

Cela étant, les clients peuvent aussi, s’ils le souhaitent, demander de recevoir des factures papier conventionnelles.

Personne de contact personnelle – nous comprenons instinctivement vos souhaits

Chez Apostroph, vous avez une cheffe ou un chef de projet personnel comme interlocuteur. Ce dernier ou cette dernière apprend à mieux connaître votre entreprise à chaque nouveau mandat et comprend quasi instinctivement vos souhaits et préoccupations en matière de prestations linguistiques.

Basés à Berne, Lausanne, Lucerne et Zurich, nos chefs de projet sont multilingues et sont à votre service en allemand, anglais, espagnol, français, italien, portugais et romanche.

Saviez-vous entre parenthèses que nos bureaux de Berne, Lausanne, Lucerne et Zurich sont tous à distance de marche de la gare principale? N’hésitez pas à nous rendre visite sur place et à venir découvrir Apostroph et ses prestations autour d’un bon café. Nous sommes à votre entière disposition.

Lost in translation? Dans ce cas, nous sommes votre partenaire: nous traduisons, rédigeons, corrigeons et interprétons.