apoCREATIVE
so texts will work everywhere

It was a genuine disaster for the Pepsi corporation. The company wanted a slogan that had seen success in the US to do the same job in the Middle Kingdom. But it had quite the opposite effect. The failed translation into Chinese reaped nothing but disapproval and ridicule.

apoCREATIVE

When translating simply isn't enough

“Pepsi Brings You Back to Life” – the slogan worked in the US, but not in China. This was the bitter lesson the drinks manufacturer had to learn because in Chinese the slogan meant “Pepsi brings your ancestors back from the grave”. And Pepsi is not on its own with a blunder of this kind that is as expensive as it is damaging to the company's reputation.

You need more than just knowledge of a foreign language to successfully launch a campaign in another language region. Messages need to be transformed, something we call transcreation.

 

Mother tongue and cultural knowledge as the key to success

Myriam Cavegn, Head of Language Officers & Copywriting at Apostroph, knows the long list of failed international campaigns, as well as the occasional slip in Switzerland with its four languages. “You cannot achieve your communication goals without profound knowledge of the particular cultural area, the customs and the special mindset of the target market,” says the language specialist. And that is exactly where the strengths of her apoCREATIVE team lie.

Content and copy are both considered, but copy is also catchy

Writing content and writing copy are related disciplines but differ in purpose: content imparts knowledge, can educate and also entertain whereas copy is designed to persuade – influencing readers to take action. To write content for texts in business, such as business reports and press releases, you need an elegant style – the texts have to show good craftsmanship that follows clear rules of language. A text that is well written always progresses elegantly and purposefully in the desired direction.

A text for marketing communication works differently. Here, language becomes an art form; creativity is key. Emotions are skilfully used in all kinds of texts as a stylistic device. The members of the apoCREATIVE team know that. And they know why the sale of Pampers nappies didn’t take off in Japan. Procter & Gamble opted for a cartoon stork – the bird that in Western folklore delivers babies – to deliver the nappies, but the product launch campaign got lost in cultural space. Japanese parents were stumped by the strange sight of a stork delivering nappies. No surprise, really, once you know that in Japanese folklore it is a peach that delivers babies, not a stork. The peach would have been a welcome bringer of nappies back in the 1970s, but nobody had bothered to check.

The language team from apoCREATIVE knows how customers in the target market think, how to convincingly transform messages into another language, and how to create effective texts for marketing, PR and social media.

Do you have any questions or are you interested in working with us?

I would be happy to answer your questions or introduce you to Apostroph Group and our services in a personal meeting.
Nadia Gaille
Head of Sales

Would you like to receive regular updates on new customer projects and news about Apostroph?

In our newsletter, we will surprise you with articles that are as informative as they are entertaining. We would be delighted to welcome you to our community of 30,000 newsletter followers.

Achieving goals together

  • Your projects in the best hands

    We work with single points of contact. As a result, you will be looked after by a highly experienced contact person who takes your needs into account and keeps you up to date at all times.
  • A spirit of partnership

    We have long-standing partnerships with many of our clients. In addition to quality, they appreciate our values such as reliability, transparency and fairness.
  • Certified security

    Both our information security and our quality management are ISO certified, which guarantees secure processes.