Editing und Transcreation

Unsere zertifizierten und erfahrenen Sprachprofis sind in den verschiedensten Branchen und Fachgebieten spezialisiert und bearbeiten Ihre Texte mit grösster Sorgfalt, Fachkenntnis und umfassendem Know-how in allen Belangen der Sprache. Wir redigieren, lektorieren, adaptieren, editieren, schreiben um, passen an, optimieren den Stil und vervollkommnen Ihre Übersetzung oder Ihren Text hinsichtlich Grammatik und Rechtschreibung/Orthografie. Dabei kommt auch die sprachgebietseigene Typografie nicht zu kurz – denn ein schönes Gänsefüsschen und ein richtig gesetzter Apostroph sind doch das Tüpfelchen auf dem i!

Fühlen Sie sich manchmal – wie man «in English» so schön sagt – «lost in translation»? Wir haben die Ideen und bedienen Sie auch mit Editing und Transcreation.

Die professionelle Übersetzung ist erstellt, die Inhalte sind korrekt und vollständig in die Zielsprache übertragen – und doch fehlt noch das gewisse Etwas, das Ihre Botschaft oder Aussage auch zwischen den Zeilen transportiert? Beim Editing verleihen wir einer Übersetzung den letzten formalen Schliff. Zudem optimieren wir mit unserem hohen Qualitätsanspruch und viel Liebe zum Detail die Lesefreundlichkeit, den Rhythmus und den Klang einer Übersetzung: Ein Werbetext erhält die nötige Portion Pfiff, einem eher trockenen Fachartikel verleihen wir etwas Farbe, eine komplexe wissenschaftliche Abhandlung macht Lust aufs Weiterlesen, und die gut strukturierte Gebrauchsanweisung schafft Übersicht und Handlungssicherheit im Alltag – damit zum Beispiel das Bügeleisen ordentlich Dampf macht statt traurig tropft. Und bleiben wir doch noch einen Moment lang beim Bügeleisen: Während in Peking aufgrund des beschränkten Wohnraums die Grösse des Geräts eine wichtige Rolle spielt, steht im ländlichen Peru dessen Akkuleistung an erster Stelle – alles eine Frage der Strukturierung und Ordnung der beworbenen Vorteile. Wir setzen in Ihren Texten für Sie Prioritäten, mit viel Gespür und Liebe zu den Menschen, die Sie mit Ihren Botschaften erreichen wollen.

In der Übersetzungsbranche ist diese Art von Editieren und Übertragen übrigens auch als Lokalisierung oder – wie es im Englischen heisst – als «localization» bekannt. Moderne Wortgebung «in English» hin oder her: Unsere Sprachenprofis optimieren Ihren Text ganz nach Ihren Wünschen und Bedürfnissen.

  • Editing – für «Besserleser»:
  • Werbetexte
  • PR-Texte
  • Fachartikel
  • wissenschaftliche Abhandlungen
  • Gebrauchsanweisungen
  • Medienmitteilungen
  • Internetwerbung
  • Websites
  • Buchprojekte
  • Broschüren, Flyer
  • usw.

Damit wir zu Ihrer vollen Zufriedenheit arbeiten können, ist ein genaues Briefing für uns von grossem Nutzen. Geben Sie uns an, welche Leserinnen und Leser – also welches Zielpublikum und welche Zielgruppe – Sie mit Ihrem Text erreichen möchten und welchen Schreibstil Sie bevorzugen. Und schon greifen wir für Sie in die Tasten.

Darfs ein bisschen viel freier sein? Transcreation – ein Kunstwort aus Translation und Creation – steht für kreative, freie, funktionelle Übertragungen und Adaptionen von Texten für spezifische Zielgruppen oder spezielle Märkte. Insbesondere (kurze) Werbetexte wie Claims oder Slogans müssen bei den angesprochenen Kundinnen und Kunden auf den ersten Blick «funktionieren» und können nicht einfach direkt in eine andere Sprache übersetzt werden. So wurde also für den Bereich Marketing das neue Zauberwort «Transcreation» erfunden. Apostroph Group ist hier seit der Gründung 1994 am Ball und beliefert seit über 20 Jahren Kundinnen und Kunden mit Transcreation. Denn Ihre Werbetexte sollen ja schliesslich genau bei Ihrem Zielpublikum ankommen und nicht als blosse Übersetzung erkannt werden.

Unsere ausgewiesenen und zertifizierten Übersetzerinnen und Übersetzer sind Muttersprachler und kennen ihre Region und deren kulturelle Eigenheiten sowohl sprachlich als auch kulturell wie ihre Hosen- oder Handtasche. Sie übertragen Ihre Texte nuancenreich, emotional und mit viel Gespür für die Zielgruppe.

Das wichtigste Merkmal einer Transcreation: Man merkt nicht, dass der Ursprungstext in einer anderen Sprache verfasst wurde. Erfolgreiche kreative Übersetzungen und Adaptionen von Werbe-, Marketing- und anderen Texten – eben Transcreation – in andere Sprachen richten sich an jede einzelne Leserin, jeden einzelnen Leser, gleich welcher Sprachgemeinschaft. Ein passender Sprachstil, die richtige Tonalität, landes- oder regionenspezifische Codes und Sprachbilder – beispielsweise die bei uns selbstverständliche Unterscheidung zwischen American English und British English –, lokale Redewendungen, ja sogar dialektale Elemente wecken Emotionen und bringen Ihre Botschaften noch näher an Ihre Leserinnen und Leser – und holen damit das Optimum aus Ihren Werbeaufwendungen heraus: Das lohnt sich!

Lassen Sie uns also mehr machen aus Ihren Unternehmenstexten, natürlich ganz nach dem von Ihnen gewünschten Sprachstil: Denn kreativ übersetzte, lokalisierte und zielgruppenoptimierte Botschaften sind besonders einprägsam und erreichen Ihre anvisierte Leserschaft punktgenau. Sprechen Sie mit Ihren Werbebotschaften nicht nur das Hirn, sondern auch das Herz Ihrer Zielgruppe an.

Transcreation – für die stimmige Übertragung von Botschaften, die ins Schwarze treffen:

  • Slogans
  • Claims
  • Headlines
  • Buchtitel
  • Werbeanzeigen und Marketingtexte aller Art
  • Plakattexte
  • TV- und Radiospots
  • Social-Media-Botschaften (Twitter, YouTube usw.)
  • Website-«Störer»
  • Online-Banner

Wussten Sie, dass Apostroph auch Ihre Partnerin ist in Sachen Filehandling? Wir führen für Sie alle Arten von Übersetzungen in allen Arten von Dateien aus. Sei es EPS, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, Visio, XML, HTML, IDML, ICML, PDF usw. Gerade im Fachbereich Marketing werden die transkreierten Texte oftmals in vektorisierten Dateien benötigt. Stellen Sie uns einfach Ihre Originaldatei zu, und wir erledigen für Sie den sogenannten Textwechsel in allen Sprachen. So bekommen Sie von uns fixfertige Dateien in allen Sprachen geliefert und müssen sich nicht selbst darum kümmern. Quasi alles aus einer Hand von Ihrem Sprachenprofi.

Erleben Sie selbst, was Editing, Localization und Transcreation aus Ihren Texten machen: Unsere engagierten Projektmanagerinnen und Projektmanager an unseren vier Standorten in Bern, Lausanne, Luzern und Zürich beraten Sie persönlich, kompetent und individuell bei Ihrem Projekt.